Subject: impostazione aziendale busin. Пожалуйста, помогите перевести термин: impostazione aziendale (похоже на учреждение предприятия или организацию бизнеса ?)Riguardo all’impostazione aziendale, vista la finalizzazione del prodotto (latte destinato alla produzione di formaggio) avrei pensato ad un eventuale inserimento di capi di razza bruna, in quanto animale più rustico e con caratteristiche del latte particolarmente adatte alla caseificazione |
по-моему похоже на ориентацию/направленность деятельности/бизнеса |
Не знаю, есть ли точный термин по-русски, а по-итальянски это выражение мне попадалось. Могу в добавление предложить "структура (структурирование) бизнеса (предприятия)". |
Да, кажется, где-то так (для с/х): Impostazione aziendale - Ориентация деятельности (предприятия) |
спросил итальянку вот ответ: filosofia dell'azienda, oppure organizzazione dell'azienda |
Как вариант: Принимая во внимание сферу деятельности предприятия и продукты которые она производит (молоко для приготовления сыра) я бы подумал о использовании бурой швицкой породы крупного рогатого скота мясо-молочного направления как более адаптированной к условиям деревенской жизни и дающим молоко с характеристиками особенно подходящими для производства сыра. |
Продолжение этого абзаца (возможно, речь идёт о создании предприятия по межпородному скрещиванию) : Andrei così a creare un “meticciamento” aziendale. Quindi, manterrei la frisona per le capacità produttive, incrociandola con la bruno- alpina per la sua capacità di ingestione di foraggio superiore alla frisona, ottenendo così un miglioramento dei parametri qualitativi che, seppur già buoni gli attuali, potrebbero notevolmente migliorare. |
Абзац полностью: 2. Riguardo all’impostazione aziendale, vista la finalizzazione del prodotto (latte destinato alla produzione di formaggio) avrei pensato ad un eventuale inserimento di capi di razza bruna, in quanto animale più rustico e con caratteristiche del latte particolarmente adatte alla caseificazione perchè più ricco di k caseina bb rispetto alla frisona e considerato che a certe latitudini esprime al meglio la produzione di latte. Andrei così a creare un “meticciamento” aziendale. Quindi, manterrei la frisona per le capacità produttive, incrociandola con la bruno- alpina per la sua capacità di ingestione di foraggio superiore alla frisona, ottenendo così un miglioramento dei parametri qualitativi che, seppur già buoni gli attuali, potrebbero notevolmente migliorare. |
Я бы создал скрещенную корпоративную породу. Поэтому я бы оставил фризскую породу (или голштино - фризскую) для производства и скрестил бы ее со швицкой -альпийской из-за того что у нее способность переваривать фураж намного лучше чем у фризских коров. Таким образом я бы получил улучшение качественных параметров которые хоть и хороши, но могли бы заметно стать лучше. |
particolarmente adatte alla caseificazione perchè più ricco di k caseina bb rispetto alla frisona e considerato che a certe latitudini esprime al meglio la produzione di latte особенно подходящими для производства сыра потому что более богат k казеином bb по отношению к фризской породе и принимая во внимание тот факт, что в некоторых широтах у нее намного лучше удой молока. |
Cпасибо! Свой вариант: Принимая во внимание сферу деятельности предприятия, с учётом конечного использования данного продукта (молоко, предназначенное для производства сыра), я бы подумал об использовании бурой породы в качестве более неприхотливой с характеристиками молока, наиболее подходящими для производства сыра, поскольку такое молоко более богато каппа-казеином BB по сравнению с молоком фризской породы коров, принимая во внимание тот факт, что в некоторых широтах удой молока у неё намного выше. Таким образом, я бы создал бы скрещенную породу. Поэтому я оставил бы фризскую породу для производительности и скрестил бы её с бурой альпийской породой ввиду того, что способность потребления кормов у ней выше, чем у фризской породы, добившись, таким образом, улучшения качественных параметров, которые, несмотря на хорошее качество уже существующих, могли бы быть существенно улучшены. |
2. Riguardo all’impostazione aziendale, vista la finalizzazione del prodotto (latte destinato alla produzione di formaggio) avrei pensato ad un eventuale inserimento di capi di razza bruna, in quanto animale più rustico e con caratteristiche del latte particolarmente adatte alla caseificazione perchè più ricco di k caseina bb rispetto alla frisona e considerato che a certe latitudini esprime al meglio la produzione di latte. Относительно ориентации деятельности предприятия (его целей), то принимая во внимание использование продукции (молоко предназначается для изготовления сыра), я бы высказался за добавление нескольких голов породы Бруна (итальянская молочная порода- прим.переводчика), поскольку она нетребовательна, а у ее молока есть свойства, по которым оно, по сравнению с молоком породы Фризона(итальянская молочная порода- прим.переводчика), лучше подходит для изготовления сыров - оно богато на казеин BB k, и еще учитывая, что в некоторых широтах производство молока получается как нельзя лучше. Andrei così a creare un “meticciamento” aziendale. Quindi, manterrei la frisona per le capacità produttive, incrociandola con la bruno- alpina per la sua capacità di ingestione di foraggio superiore alla frisona, ottenendo così un miglioramento dei parametri qualitativi che, seppur già buoni gli attuali, potrebbero notevolmente migliorare. |
я бы подумал об использовании бурой породы в качестве более неприхотливой с характеристиками молока, наиболее подходящими для производства сыра, проверьтесь в поисковиках: просто бурую породу найти сложно, появляется бурая швицкая порода, я думаю что это порода Brown Swiss. http://fermer.ru/sovet/zhivotnovodstvo/3793 породу Фризона порода называется черно-пестрая (голштино-фризская) |
согласна, можно перевести так как есть устоявшийся перевод породы, только итальянская черно-пестрая отличается от своей черно-пестрой голландской "прародительницы", и уж точно отличается от нашей. поэтому либо транслитерировать название породы, либо писать ее полностью, то есть со словом "итальянская" отличается овчарка немецкая от кавказской? вот и итальянская швицкая порода -молочная, немецкая швицкая - мясо-молочная. |
а швейцарская? |
Швицкая порода крупного рогатого скота, порода молочно-мясного направления продуктивности. Выведена в Швейцарии длительным отбором животных, происходивших от завезённого в древние времена с Востока короткорогого скота. Масть животных от светло-серой до темно-бурой. Характерный признак - светлый волосяной покров вокруг темно-свинцового носового зеркала; по верх. линии туловища от холки до корня хвоста - более светлая окраска. Быки весят 800-950 кг (до 1200 кг), коровы-550-600 кг (до 800 кг), молодняк к годовалому возрасту при выращивании на мясо - 260-300 кг. Удои коров 4000- 4500 кг, наибольшие - свыше 10 тыс. кг; жирность молока 3,7-3,8%. В Россию Ш. п. начали завозить с середины 19 в. для улучшения местного скота. В СССР преобладает скот молочно-мясного направления. Скрещиванием местного скота разных районов со швицким и разведением помесей в себе созданы большие массивы бурого скота, из которых выделены породы костромская, алатауская, лебединская и бурая кавказская. Разводят Ш. п. в ГДР, ФРГ, Австрии, Италии, Франции, Испании, ЧССР, странах Северной и Южной Америки, Южной Африки; в СССР - в центр, областях РСФСР, на Северном Кавказе. |
You need to be logged in to post in the forum |