DictionaryForumContacts

 Natasha09

1 2 all

link 19.04.2011 12:09 
Subject: vongoli cook.
подскажите,пожалуйста, что это может быть за слово, наш шеф-повар говорит, что это из итальянской кухни, но такого слова в словаре нет, это соус к макаронам с кловисами, помидорами и острым перцем. Спасибо.
vongole
you can google it!

 _tusa_

link 19.04.2011 13:16 
vongola - съедобный моллюск, если интересно какой конкретно вид моллюска, то действительно нужно погуглить :-) А можно полюбопытствовать кто такие кловисы и с чем их едят (помимо макарон, помидоров и острого перца)?

 Natasha09

link 19.04.2011 13:51 
Гному - Вот честное пионерское, до сих пор не научилась (( Могли бы и сказать , как. А за ответ спасибо. Если что на французском надо, обращайтесь, к товарищу гуглу не пошлю )

To _tusa_ - Я вот так соображаю, что это енто самое, вонголе. А clovise, это по-французски, не знаю, как на русском.Мне надо было меню писать, я хотела правильно, словарь сказал, что такого слова нет в природе итальянской. Спасибо за помощь. Пойду лупить повара ))

 _tusa_

link 19.04.2011 14:15 
тогда уж clovisse ... для перевода см. vongole :-)
Остальное лучше не комментировать :-)

 Natasha09

link 19.04.2011 14:49 
Ну, не успела исправить! я же на работе мечусь!Ну, у вас и скорость! Петушок он, петушок, кловис этот!тут, правда, итальянский словарь гласит, что вонголе - это венерка, но у нас и так сойдет, народ ни вонголе не знает, ни венерки, одни только кловисы. Спасибо еще раз! ))

 Yavorina

link 19.04.2011 14:56 
vongole это не название вида, а название товара. Под одним и тем же названием и в Италии и у нас продают иногда несколько видов рыб. Есть в Италии закон, где перечислены виды молюсков, которые можно продавать под названием vongole. вот ита-фран словарь:
vongola
s.f. (zool.) clovisse, palourde, coque // (cuc.) spaghetti con le, alle vongole, spaghetti avec de petits coquillages et du persil haché.
точного перевода нет, а вот перевести на русский проблема, так как у нас их нет, тем более невозможно перевести групу организмов, имеющую общее коммерческое название как товар.
можно транслитерировать вонголэ, и объяснить - группа двустворчатых маленьких съедобных молюсков, можно обобщить русским названием молюски Венерида, но тоже не точный перевод, слишком общий

 Rossinka

link 19.04.2011 16:23 
Пишите "моллюски вонголе".

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 16:25 
Я "нашим " всегда говорю, что vongole- это такие типа мидии, но немножко отличаются... Обычно всем понятно.
В письменном варианте оставила бы просто "моллюски", без всяких там уточнений... От избытка умных слов у людей аппетит пропасть может:)

 Rossinka

link 19.04.2011 16:25 
а острый перец и не нужен. Что там за повар такой? :)
И помидоры тоже не нужны. Француз что-то напридумал себе...

 Rossinka

link 19.04.2011 16:25 
Или это русский такой шеф-повар?

 natrix_reloaded

link 19.04.2011 16:26 
/моллюски вонголе\ +1
//Француз что-то напридумал себе.//
Ну, это, как обычно:)))

 _tusa_

link 19.04.2011 16:49 
Дамы, позвольте не согласиться :-) Помидоры используются очень часто, особенно когда вонголе идут не как самостоятельное блюдо, а как соус. Перец тоже очень часто встречается.
+1 за " просто моллюски", вряд ли пришедших в ресторан будут интересовать латинские названия :-)
дык если тот, кто стряпает француз, то почему он их называет по иностранному, ведь есть же :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Palourde
аль не то?
я, кстати, смотрю, что уже и по-нашенскому vongole вонголами нарекают..

 Rossinka

link 19.04.2011 17:06 
Тут речь идёт (sic!) о МАКАРОНАХ с вонголе,
а СПАГЕТТИ с вонголе готовится без помидор(без томатного соуса) или с кусочками свежих помидор, лучше помидор-вишенек.
А перец, если очень уж острый, весь вкус бедных вонгол перебьёт.

Просветите товарища шефа :)

 _tusa_

link 20.04.2011 8:21 
Я всё-таки буду биться за аутентичность итальянских блюд  Первый же сайт, на который высылает гугл при поиске
«spaghetti (ну не готовят с ними макароны!) con le vongole»– portanapoli.com, на котором опубликовано 3 рецепта (как с помидорами,
так и без :-) и в каждом рецепте – острый перец :-) )
Так что шеф прав (и почему-то есть подозрение, что в действительности там спагетти, а не макароны)
я люблю спагетти кон ле вонголе.. мм
и острый перчик ему отнюдь не помеха, скорее наоборот!

 Assiolo

link 21.04.2011 11:42 
Моллюски vongole имеют совершенно точное русское название - венерки. Если кто-то, не зная, переводит кое-как (вонголы и пр.), это не значит, что нужно идти у него на поводу. Спагетти с венерками. Можно готовить соус с венерками и помидорами (в него ещё идёт чеснок, а красный острый перчик по желанию); можно без помидоров (оливковое масло, чеснок и венерки), но это реже, часто в него всё-таки добавляют хотя бы 1-2 помидорчика черри.
Ещё есть vongole veraci. Они по-русски называются морскими петушками (не путать с рыбой морской петух), рудитапес. Если написано просто vongole, не vongole veraci, нужно переводить как венерки, ни в коем случае не морские петушки, потому что петушки - более ценный вид и более узкий термин, и употребив его, можно ввести собеседника в заблуждение. Если же окажется, что в тарелке всё-таки были петушки и в названии было просто опущено veraci, а мы перевели как венерки, грубой ошибки не будет, потому что морские петушки входят в это семейство.

 Rossinka

link 21.04.2011 12:48 
Assiolo, внесите сразу эти вонголы в Мультитран.
Мне кажется. что многие здесь о венерках не знали, а только ели.
(Что уже само по себе неплохо)

 Susan

link 21.04.2011 17:12 
Да, клиентов нынче опасно обманывать. Ну как напишешь "морские петушки", а в тарелке - простые вонголы, так клиент и в суд подаст.
Да, Assiolo, внесите их в МТ. Хоть знать будем.

 Yavorina

link 21.04.2011 19:34 
fasolaro например, это одна из венерок, известный молюск, употребляется в пищу и имеет промышленное значение . Но это не vongola

надо обязательно уточнять, что это только маленкие венерки

 Yavorina

link 21.04.2011 20:04 
а то, что чаще всего продается в рыбных магазинах в Италии это филипинский тапес или рудитапес, это его транслитированное на русский название на латыни. А название петушки это народное, рожденное фантазией переводчиков, наверное, или поваров

Но опять же это только один из видов вонголе

 Simplyoleg

link 22.04.2011 22:50 
Чем вас не устраивает "морской черенок" из словаря?

 Simplyoleg

link 23.04.2011 7:19 
...да, согласен, это не совсем та их разновидность.
Вонголами их называют действительно, но и альмехами, наверное, не меньше те, кто больше ориентируется на испанскую кухню...
Я б писал "морские петушки", а в скобках для непонятливых "(моллюски)" (с учетом замечания Susan)

 natrix_reloaded

link 23.04.2011 17:14 
Я б ни черенков, ни, тем более, венерок есть не стала...
А моллюсков, ну и тем более- вонголе- с превеликим удовольствием.:)..

 Rossinka

link 23.04.2011 17:51 
+1 natrix
И правда, предложат тебе "венерки", а ты призадумаешься....что за венерки, к чему они приведут :)

 Taras

link 23.04.2011 19:35 
двустворчатый моллюск

nome comune di varie specie di Molluschi Bivalvi marini della famiglia dei Veneridi, molto apprezzate come cibo e condimento (dal napol. vongola, dal lat. tardo conchula(m), dim. di concha "conchiglia"

ср. англ.: (Venus) clam; тж. см. Bivalve

 Simplyoleg

link 24.04.2011 15:15 
ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь.
Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой.

(Словарь русского арго.
Автор В. С. Елистратов)

 Susan

link 24.04.2011 19:17 
Оп-пачки... Вот оно что с венерками-то...
Ну давайте напишем "соус с моллюсками vongole". Точно клиента не обманем. А кто не знает, что такое vongole, сразу себя почувствует таким дикарем...

 Simplyoleg

link 24.04.2011 21:25 
x Susan:
Тогда сразу записываем в дикари всех англо-, испано-, португало-, франко- и пр. - язычных, для которых это соответственно clams, almejas, amêijoas, clovisses/palourdes...
а никакие не vongole

 Assiolo

link 26.04.2011 17:33 
Не нужно пугаться ассоциаций. А то так многие слова постесняемся переводить и оставим на языке оригинала только потому, что неграмотного обывателя перевод может "улыбнуть" или смутить. И действительно придётся писать в меню название очередного моллюска, рыбы, зверя на всех языках мира, только не на русском.
Всё-таки уж очень, очень боитесь, что клиент не поймёт? Ну, поясните - "соус с моллюсками венерки".
Ботанические и зоологические термины легко найти через латынь. Например, почему не устраивает "морской черенок"? Да потому, что это название совсем другого моллюска - Solen vagina, cannolicchio. Это как написать перевод cane - лиса. Да, они из одного семейства, но... Так и венерки с морскими черенками. Родственники, но не одно и то же. Почему же так написали в словаре? Да потому, что и на старуху бывает проруха. В одном словаре видела перевод... сейчас точно не вспомню, но что-то типа marmotta - енот. :-) Бывает...

 Simplyoleg

link 29.04.2011 23:42 
А вот и компромисс - венус-петушки:
http://wikitalia.russianitaly.com/wiki/index.php?title=Vongole&redirect=no&rcid=5034
Никогда не слышал, но красиво

 Rossinka

link 30.04.2011 15:48 
ассоциаций пугаться не нужно, но и об употреблении термина в отдельно взятой ситуации задуматься тоже надо.
Ну зачем переводчику настаивать на прямом переводе "венеркой",
если речь идёт о продукте питания?!
(Simplyoleg: ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь. Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой.)

Умный посетитель ресторана, конечно, посмеётся, но мысленный привкус чего-то не очень хорошего, опасного и пр. может остаться.
Будь я владельцем ресторана, я бы такой перевод меню от переводчика не приняла бы. Типа, ну мне это нужно - распугивать клиентов?! пусть не всех, но даже одного единственного я отпугнуть не хочу.

Я уже молчу о моллюсках - Solen vagina.
Кто хочет спагетти с солен вагина? :) Шучу, я даже не знаю, съедобные ли они.

 Assiolo

link 1.05.2011 15:28 
Конечно, съедобные. Solen vagina - по-русски морские черенки, по-итальянски cannolicchio. Это было сказано к вопросу о том, почему перевод "vongola - морской черенок" неправильный. Никто не предлагает писать в меню латинские названия.

 Tilly

link 1.05.2011 18:45 
+1 Assiolo
Конечно, в России это не каждодневная еда и названия разных моллюсков не очень широко распространены, но, например, каракатицу знают и кушают с удовольствием.
Открываем словарь и перевод Vongola - венус (венерка)
Ищем в Гугле "моллюски венерка" - ссылок море.
Венериды (лат. Veneridae) — большое семейство двустворчатых моллюсков (Bivalvia). Включают более 500 видов морских и пресноводных моллюсков. Большинство из них съедобны и широко используются в пищу. В США для всех съедобных моллюсков, кроме мидий и устриц, используется слово клэм (clams), например клэм-чаудер. И именно венериды составляют большую часть всех добываемых в мире клэмов. Семейство включает в себя такой важный коммерческий вид моллюсков, как венерка (В США hard clam) или quahog.
У меня лично больше ассоциаций со сливой "венгерка", чем с толкованиями, о которых нас любезно оповестил Симплиолег.
Да и на пляже больше всего ракушек донаксов и венерок, детишки собирают украшать песочные замки.
Все моллюски умеют делать жемчуг: когда межу раковиной и мантией случайно оказывается, например, песчинка - моллюск начинает бороться с инородным телом - клетки мантии обволакивают его слоями перламутра - такого же которым они выстилают внутреннюю поверхность раковины - получается жемчужина.
Для тех, кто не в курсе, думаю, достаточно пояснения моллюски или двустворчатые моллюски, а умный клиент или уже знает, о чем речь или вообще, он пришел покушать и, наверняка, обратит большее внимание на слово моллюски и из-за слова венерки тушеваться не будет и воспримет его, как простое название, указывающее на разновидность моллюска, и все.
А что говорить о пицце - еде бедняков:
Pizza alle vongole — с венерками (двустворчатые моллюски), помидорами, чесноком, оливковым маслом, петрушкой и орегано :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all