Subject: vongoli cook. подскажите,пожалуйста, что это может быть за слово, наш шеф-повар говорит, что это из итальянской кухни, но такого слова в словаре нет, это соус к макаронам с кловисами, помидорами и острым перцем. Спасибо.
|
|
link 19.04.2011 12:24 |
vongole you can google it! |
vongola - съедобный моллюск, если интересно какой конкретно вид моллюска, то действительно нужно погуглить :-) А можно полюбопытствовать кто такие кловисы и с чем их едят (помимо макарон, помидоров и острого перца)? |
Гному - Вот честное пионерское, до сих пор не научилась (( Могли бы и сказать , как. А за ответ спасибо. Если что на французском надо, обращайтесь, к товарищу гуглу не пошлю ) To _tusa_ - Я вот так соображаю, что это енто самое, вонголе. А clovise, это по-французски, не знаю, как на русском.Мне надо было меню писать, я хотела правильно, словарь сказал, что такого слова нет в природе итальянской. Спасибо за помощь. Пойду лупить повара )) |
тогда уж clovisse ... для перевода см. vongole :-) Остальное лучше не комментировать :-) |
Ну, не успела исправить! я же на работе мечусь!Ну, у вас и скорость! Петушок он, петушок, кловис этот!тут, правда, итальянский словарь гласит, что вонголе - это венерка, но у нас и так сойдет, народ ни вонголе не знает, ни венерки, одни только кловисы. Спасибо еще раз! )) |
vongole это не название вида, а название товара. Под одним и тем же названием и в Италии и у нас продают иногда несколько видов рыб. Есть в Италии закон, где перечислены виды молюсков, которые можно продавать под названием vongole. вот ита-фран словарь: vongola s.f. (zool.) clovisse, palourde, coque // (cuc.) spaghetti con le, alle vongole, spaghetti avec de petits coquillages et du persil haché. точного перевода нет, а вот перевести на русский проблема, так как у нас их нет, тем более невозможно перевести групу организмов, имеющую общее коммерческое название как товар. можно транслитерировать вонголэ, и объяснить - группа двустворчатых маленьких съедобных молюсков, можно обобщить русским названием молюски Венерида, но тоже не точный перевод, слишком общий |
Пишите "моллюски вонголе". |
|
link 19.04.2011 16:25 |
Я "нашим " всегда говорю, что vongole- это такие типа мидии, но немножко отличаются... Обычно всем понятно. В письменном варианте оставила бы просто "моллюски", без всяких там уточнений... От избытка умных слов у людей аппетит пропасть может:) |
а острый перец и не нужен. Что там за повар такой? :) И помидоры тоже не нужны. Француз что-то напридумал себе... |
Или это русский такой шеф-повар? |
|
link 19.04.2011 16:26 |
/моллюски вонголе\ +1 //Француз что-то напридумал себе.// Ну, это, как обычно:))) |
Дамы, позвольте не согласиться :-) Помидоры используются очень часто, особенно когда вонголе идут не как самостоятельное блюдо, а как соус. Перец тоже очень часто встречается. +1 за " просто моллюски", вряд ли пришедших в ресторан будут интересовать латинские названия :-) |
|
link 19.04.2011 16:51 |
дык если тот, кто стряпает француз, то почему он их называет по иностранному, ведь есть же : http://fr.wikipedia.org/wiki/Palourde аль не то? |
|
link 19.04.2011 16:53 |
я, кстати, смотрю, что уже и по-нашенскому vongole вонголами нарекают.. |
Тут речь идёт (sic!) о МАКАРОНАХ с вонголе, а СПАГЕТТИ с вонголе готовится без помидор(без томатного соуса) или с кусочками свежих помидор, лучше помидор-вишенек. А перец, если очень уж острый, весь вкус бедных вонгол перебьёт. Просветите товарища шефа :) |
Я всё-таки буду биться за аутентичность итальянских блюд Первый же сайт, на который высылает гугл при поиске «spaghetti (ну не готовят с ними макароны!) con le vongole»– portanapoli.com, на котором опубликовано 3 рецепта (как с помидорами, так и без :-) и в каждом рецепте – острый перец :-) ) Так что шеф прав (и почему-то есть подозрение, что в действительности там спагетти, а не макароны) |
|
link 20.04.2011 13:52 |
я люблю спагетти кон ле вонголе.. мм и острый перчик ему отнюдь не помеха, скорее наоборот! |
Моллюски vongole имеют совершенно точное русское название - венерки. Если кто-то, не зная, переводит кое-как (вонголы и пр.), это не значит, что нужно идти у него на поводу. Спагетти с венерками. Можно готовить соус с венерками и помидорами (в него ещё идёт чеснок, а красный острый перчик по желанию); можно без помидоров (оливковое масло, чеснок и венерки), но это реже, часто в него всё-таки добавляют хотя бы 1-2 помидорчика черри. Ещё есть vongole veraci. Они по-русски называются морскими петушками (не путать с рыбой морской петух), рудитапес. Если написано просто vongole, не vongole veraci, нужно переводить как венерки, ни в коем случае не морские петушки, потому что петушки - более ценный вид и более узкий термин, и употребив его, можно ввести собеседника в заблуждение. Если же окажется, что в тарелке всё-таки были петушки и в названии было просто опущено veraci, а мы перевели как венерки, грубой ошибки не будет, потому что морские петушки входят в это семейство. |
Assiolo, внесите сразу эти вонголы в Мультитран. Мне кажется. что многие здесь о венерках не знали, а только ели. (Что уже само по себе неплохо) |
Да, клиентов нынче опасно обманывать. Ну как напишешь "морские петушки", а в тарелке - простые вонголы, так клиент и в суд подаст. Да, Assiolo, внесите их в МТ. Хоть знать будем. |
fasolaro например, это одна из венерок, известный молюск, употребляется в пищу и имеет промышленное значение . Но это не vongola надо обязательно уточнять, что это только маленкие венерки |
а то, что чаще всего продается в рыбных магазинах в Италии это филипинский тапес или рудитапес, это его транслитированное на русский название на латыни. А название петушки это народное, рожденное фантазией переводчиков, наверное, или поваров Но опять же это только один из видов вонголе |
|
link 22.04.2011 22:50 |
Чем вас не устраивает "морской черенок" из словаря? |
|
link 23.04.2011 7:19 |
...да, согласен, это не совсем та их разновидность. Вонголами их называют действительно, но и альмехами, наверное, не меньше те, кто больше ориентируется на испанскую кухню... Я б писал "морские петушки", а в скобках для непонятливых "(моллюски)" (с учетом замечания Susan) |
|
link 23.04.2011 17:14 |
Я б ни черенков, ни, тем более, венерок есть не стала... А моллюсков, ну и тем более- вонголе- с превеликим удовольствием.:).. |
+1 natrix И правда, предложат тебе "венерки", а ты призадумаешься....что за венерки, к чему они приведут :) |
двустворчатый моллюск nome comune di varie specie di Molluschi Bivalvi marini della famiglia dei Veneridi, molto apprezzate come cibo e condimento (dal napol. vongola, dal lat. tardo conchula(m), dim. di concha "conchiglia" ср. англ.: (Venus) clam; тж. см. Bivalve |
|
link 24.04.2011 15:15 |
ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь. Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой. (Словарь русского арго. |
Оп-пачки... Вот оно что с венерками-то... Ну давайте напишем "соус с моллюсками vongole". Точно клиента не обманем. А кто не знает, что такое vongole, сразу себя почувствует таким дикарем... |
|
link 24.04.2011 21:25 |
x Susan: Тогда сразу записываем в дикари всех англо-, испано-, португало-, франко- и пр. - язычных, для которых это соответственно clams, almejas, amêijoas, clovisses/palourdes... а никакие не vongole |
Не нужно пугаться ассоциаций. А то так многие слова постесняемся переводить и оставим на языке оригинала только потому, что неграмотного обывателя перевод может "улыбнуть" или смутить. И действительно придётся писать в меню название очередного моллюска, рыбы, зверя на всех языках мира, только не на русском. Всё-таки уж очень, очень боитесь, что клиент не поймёт? Ну, поясните - "соус с моллюсками венерки". Ботанические и зоологические термины легко найти через латынь. Например, почему не устраивает "морской черенок"? Да потому, что это название совсем другого моллюска - Solen vagina, cannolicchio. Это как написать перевод cane - лиса. Да, они из одного семейства, но... Так и венерки с морскими черенками. Родственники, но не одно и то же. Почему же так написали в словаре? Да потому, что и на старуху бывает проруха. В одном словаре видела перевод... сейчас точно не вспомню, но что-то типа marmotta - енот. :-) Бывает... |
|
link 29.04.2011 23:42 |
А вот и компромисс - венус-петушки: http://wikitalia.russianitaly.com/wiki/index.php?title=Vongole&redirect=no&rcid=5034 Никогда не слышал, но красиво |
ассоциаций пугаться не нужно, но и об употреблении термина в отдельно взятой ситуации задуматься тоже надо. Ну зачем переводчику настаивать на прямом переводе "венеркой", если речь идёт о продукте питания?! (Simplyoleg: ВЕНЕРКА, -и, Венерическая болезнь. Подхватить венерку. Наградить (заразить) венеркой.) Умный посетитель ресторана, конечно, посмеётся, но мысленный привкус чего-то не очень хорошего, опасного и пр. может остаться. Я уже молчу о моллюсках - Solen vagina. |
Конечно, съедобные. Solen vagina - по-русски морские черенки, по-итальянски cannolicchio. Это было сказано к вопросу о том, почему перевод "vongola - морской черенок" неправильный. Никто не предлагает писать в меню латинские названия. |
+1 Assiolo Конечно, в России это не каждодневная еда и названия разных моллюсков не очень широко распространены, но, например, каракатицу знают и кушают с удовольствием. Открываем словарь и перевод Vongola - венус (венерка) Ищем в Гугле "моллюски венерка" - ссылок море. Венериды (лат. Veneridae) — большое семейство двустворчатых моллюсков (Bivalvia). Включают более 500 видов морских и пресноводных моллюсков. Большинство из них съедобны и широко используются в пищу. В США для всех съедобных моллюсков, кроме мидий и устриц, используется слово клэм (clams), например клэм-чаудер. И именно венериды составляют большую часть всех добываемых в мире клэмов. Семейство включает в себя такой важный коммерческий вид моллюсков, как венерка (В США hard clam) или quahog. У меня лично больше ассоциаций со сливой "венгерка", чем с толкованиями, о которых нас любезно оповестил Симплиолег. Да и на пляже больше всего ракушек донаксов и венерок, детишки собирают украшать песочные замки. Все моллюски умеют делать жемчуг: когда межу раковиной и мантией случайно оказывается, например, песчинка - моллюск начинает бороться с инородным телом - клетки мантии обволакивают его слоями перламутра - такого же которым они выстилают внутреннюю поверхность раковины - получается жемчужина. Для тех, кто не в курсе, думаю, достаточно пояснения моллюски или двустворчатые моллюски, а умный клиент или уже знает, о чем речь или вообще, он пришел покушать и, наверняка, обратит большее внимание на слово моллюски и из-за слова венерки тушеваться не будет и воспримет его, как простое название, указывающее на разновидность моллюска, и все. А что говорить о пицце - еде бедняков: Pizza alle vongole — с венерками (двустворчатые моллюски), помидорами, чесноком, оливковым маслом, петрушкой и орегано :-) |