|
link 14.02.2011 18:02 |
Subject: NON VENGONO ACCETTATE RESTITUZIONI D'UFFICIO Помогите перевести, пожалуйста, предложение большими буквами:Контекст: условия гарантийного обслуживания Производитель обязуется бесплатно устранить какие-либо проектные ошибки, производственный брак или дефекты материала, признанные нашей компанией после изучения нашей технической службой, на наше усмотрение, путем ремонта или замены изделия, признанного бракованным. NON VENGONO ACCETTATE RESTITUZIONI D'UFFICIO. Заранее спасибо! |
Far qualcosa d'ufficio generalmente significa procedere direttamente, senza attendere autorizzazioni o consensi. |
|
link 14.02.2011 20:55 |
и все-таки я не понял, что в данном случае может значить эта фраза? что в случае брака производитель не принимает товар обратно от клиента до тех пор, пока он (товар) не будет признан бракованным представителем от компании-изготовителя или от авторизованного сервиса? или я перемудрил? |
Что может значить эта фраза? Допустим, я плачу налоги и по ошибке переплачиваю. Налоговая организация производит перерасчет и сама d'ufficio, то есть типа "в рабочем порядке" возвращает мне переплаченные деньги, то есть мне не нужно к ним обращаться, как-то оформлять этот возврат, получать какие-ибо разрешения, давать согласие и т.д. А у вас, я думаю, ровно наоборот. Любой возврат должен быть обоснован определенным образом. Все сугубо ИМХО и предположительно. |
какие-Либо |
ИМХО, здесь - "немотивированный возврат", "возврат без должного основания". |
|
link 15.02.2011 13:07 |
в общем, мой вариант был верным, только надо его теперь упаковать в несколько слов... |
если бы не этот контекст, можно было бы подумать, что RESTITUZIONI D'UFFICIO это "сложить полномочия" но если контекст такой... По-моему, D'UFFICIO это не способ возврата, и di следует перевести не родительным, а творительным падежом: Возврат (выполняемый) управлением, службой |
Tilly выше привел(a?) исчерпывающий смысл выражения fare qc.d'ufficio. Я проконсультировался с "носителем". Всё именно так, как у Tilly. Никакие "управления" или "службы" здесь не причем. |
в словаре: d'ufficio, con l'autorità che l'ufficio consente; per autonoma iniziativa di un'autorità: provvedere d'ufficio; la rapina г un reato perseguibile d'ufficio; difensore d'ufficio, avvocato incaricato dal giudice di difendere un imputato che non provvede o non può provvedere alla propria difesa иными словами властью, которой какой-то орган уполномочен, то, что он может и обязан выполнять, функции какой-то государственной службы, НЕ ЧАСТНОГО ЛИЦА другой словарь d’ufficio, riferita a cosa, atto, comportamento che si compie nelle forme e nei modi ufficiali e con l’autorità che l’ufficio stesso consente, e quindi anche ad atti che una pubblica amministrazione compie automaticamente, di propria iniziativa e per propria spettanza, senza richiesta da parte dell’interessato; sarà informato d’u.; scrivere, convocare, provvedere, procedere d’u.; accertamenti avviati d’ufficio. In partic., difensore d’ufficio, quello che, in relazione al principio secondo il quale nel giudizio penale l’imputato deve essere difeso anche quando non vi abbia provveduto da solo, viene nominato dall’autorità giudiziaria. d’ufficio это "выполненный, сделанный какой-то службой" впрочем, это не суть важно, это не юридический термин и не имеет важного , ключевого значения |
Уважаемая, вас куда-то не туда тянет. Вы смотрите в словарях словарную статью d'ufficio и, логично, получаете приведённые вами результаты. Здесь же речь идёт о "fare qc. d'ufficio". Это своего рода фразеологизм, или, как мне сказал "носитель", "un'espressione gergale сhe significa fare qualcosa automaticamente, senza troppe formalità". Что вы еще хотите? Казалось бы, всё ясно.Вопрос здесь только в том, как это АДЕКВАТНО передать на русский, особенно в таком формальном тексте, как "Гарантия производителя". |
You need to be logged in to post in the forum |