Subject: Ты прав, надо сказать, что это действительно исключительный случай. Всем привет,помогите перевести след. предложение: "Ты прав, надо сказать, что это действительно исключительный случай." Заранее всем спасибо. |
Hai ragione, devo dire che г un caso veramente eccezionale |
Спасибо Rossinka. На самом деле я только начинаю изучать итал.. В данном предожении никак не могла понять, как перевести "надо сказать". |
Мой вариант: Hai ragione bisogna dire che questo г un caso davvero eccezionale |
|
link 13.02.2011 16:36 |
devo dire +1 (мне надо сказать), а не всем... |
а где вы увидели "мне"? безличный оборот долженствования - надо |
|
link 13.02.2011 21:08 |
///а где вы увидели/// Я его не увидела, я его почувствовала:) А правды мы здесь не добьемся, так что все на личное усмотрение... |
///Я его не увидела, я его почувствовала/// жаль, что ничего другого не почувствовали...... |
Hai ragione, c'г da dire che questo г un caso davvero eccezionale. |
Росинка и Натрих правы: часто там, где в русском употребляются безличные обороты, в итальянском используются личные, если из контекста понятно, к кому они относятся. "Надо сказать" относится к говорящему, это его мнение, это он хочет сказать. А вот фразу вроде "учительница заболела, надо сказать директору, чтобы прислали подменную" лучше перевести "l'insegnante si è ammalata, bisogna dire al preside di mandare una supplente", потому что неясно, кто именно должен ему об этом сказать. Bisogna dire тоже подойдёт, но "devo dire" очень хорошо звучит по-итальянски. В "c'è da dire" есть оттенок противоспоставления, поэтому оно не очень подходит там, где мы полностью признаём правоту собеседника. |
You need to be logged in to post in the forum |