Subject: макогон как бы его перевести на итальянский, чтоб поменьше описания?(укр. макогін) |
|
link 1.02.2011 16:19 |
имхо: никак - это наша реалия. Предлагаю сделать транслитерацию и сделать ссылку внизу страницы с пояснением или открыть скобку и кратко описать (национальный инструмент в виде палки для измельчения семян, например, мака) |
а это не просто pesto? |
тогда скорей pestello, Rossinka ) |
нет, реалии транслитерируются :))) МАКОГОН на русский не переводят! почему же на итальянсий переводите? |
pestello маленький и керамический или металлический, а макогин деревянный и большой. pestello толкут, а макогоном растирают, растирать намного легче. есть разница между пирожком с повидлом и круасаном? есть. Поэтому круасаны не переводятся makohin - utensile della cucina ucraina, grande pestello in legno |
Если вы посмотрите ту же страницу Википедии, то увидите, что pestello бывает и деревянный. Этот простой кухонный инструмент существует во всех странах мира, так что даже смешно его возвеличивать в национальное достояние и усложнять этот вопрос перевода. |
|
link 2.02.2011 9:28 |
Коллеги! Мы все здесь высказываем наше мнение, автор запроса выбирает подходящий вариант....вот и все. Кстати, автор запроса просит именно короткий вариант. Мы не знаем контекста и задач перевода в конкретной работе автора запроса. Лично, мне ближе вариант Yavorina. И тут речь не идет о возвеличивании. Мне кажется, что семантически pestello не полностью накрывает поле "макогона", хотя и передает его суть - пестик он и есть пестик (для ступки). Хочу повторится: мне кажется тут все зависит от контекста и от задачи нужно или нет передавать местный колорит. |
|
link 2.02.2011 15:56 |
PESTELLO Garzanti: s. m. arnese di metallo o di legno usato per pestare nel mortaio Wordreference.com: attrezzo che si batte nel mortaio per ridurre in frantumi o in poltiglia alcune sostanze o alimenti |
Спасибо большое всем! Написала pestello, решила не вдаваться в тонкости (да и не суть важно было). |
Правильно сделали. Pestello, он и в Африке pestello. Если бы так сильно понадобилось передать местный колорит (МАКОгон), я бы лучше сделала пояснение: pestello per i semi di papavero. |
"На русский не переводят! Почему же на итальянский переводите?" Макогiн = макогон, это как раз перевод, а не транслитерация. Транслитерация на русский - это "макогин". |
это такая адаптированная транслитерация... Представьте себе, что украинка с фамилией Левицька (читается Левыцька) в России станет Левицкая... Что же это? перевод? нет, эдакая транслитерация-адаптация, типа, не важно, какая там у вас фамилия или вообще слово, главное, чтобы нам было удобно ее выговаривать, и мы хотим, чтобы при транслитерации слова становились русскозвучные. Так уж принято в русском языке. |
|
link 3.02.2011 10:30 |
тогда я предлагаю водку тоже переводить как acquavite или grappa, а не vodka, чего уж там... ведь итак понятно о чем речь, водка - это не русский напиток, ведь правда?:))) |
"Тогда я предлагаю водку тоже переводить как acquavite или grappa, а не vodka, чего уж там... ведь итак понятно о чем речь, водка - это не русский напиток, ведь правда?:)))" Отвечу вашими же словами: "Мне кажется тут все зависит от контекста и от задачи нужно или нет передавать местный колорит. " |
|
link 3.02.2011 10:39 |
Согласен +1 |
|
link 3.02.2011 20:41 |
x YoPenTheDeutch: grappa - это уж точно не водка, а скорее чача (конечно, не та, которая гонется из фруктов) |
|
link 3.02.2011 20:49 |
Спорить здесь не о чем: всё, что подпадает под словарное определение pestello, то и есть pestello, и никакая это не реалия в языковом смысле. Вот зозулыця - совсем другое дело: http://inforotor.ru/visit/10586323?url=http://vecherniy.kharkov.ua/news/48403/ Как её будут называть, чтоб "поменьше описания"? Не вувузелой же! |
Так по вашей ссылке написно, что это по сути окарина. "трипольскаяя глиняная свистулька зозулыця, более известная как окарина."А с окариной проблем нет - ocarina. |
|
link 3.02.2011 21:26 |
И в неё таки свистят? не знал |
а чачу из чего делают? из виноградного сока, или мезги? потому что граппу делают из мезги водку можно перевести словом acquavite, потому, что это темнин более общий, а вот граппа особенный вид acquavite. с водкой все просто просто, неважно из чего вы ее гоните - пшеницы, картошки, сахара... главное, чтобы в конце получился продукт со спиртом, это и есть acquavite |
"И в неё таки свистят? не знал" А то! Ocarina - http://www.google.it/images?num=10&hl=it&q=ocarina&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1047&bih=452 |
|
link 4.02.2011 8:00 |
x Simplyoleg 3.02.2011 23:41 link СПАСИБО, ЧТО РАЗЪЯСНИЛИ, А ТО Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ :)))) |
|
link 4.02.2011 9:25 |
Yavorina "с водкой все просто просто, неважно из чего вы ее гоните - пшеницы, картошки, сахара... главное, чтобы в конце получился продукт со спиртом, это и есть acquavite" Почти как у классика: http://www.kulichki.com/vv/pesni/schitaj-po-nashemu-my.html |
|
link 4.02.2011 23:26 |
Товарищи, вы все по-своему правы. Перевод таких реалий зависит от контекста и стилистики текста, т.е. насколько уместно в нём расширенное описание, замена простым нейтральным по сути синонимом или транслитерация... Есть много способов перевода реалий: http://znatok.ua/realia и какой из них лучше подходит, решать переводчику. Да, макогiн (makohin) звучит колоритно, но абсолютно спокойно можно назвать его и pestello. Лично мне по душе перевод с сохранением культурных национальных особенностей, поэтому я пишу и говорю vodka, grappa, draniki... Это чисто моя такая имха. |
You need to be logged in to post in the forum |