DictionaryForumContacts

 Mariola

link 1.02.2011 14:54 
Subject: макогон
как бы его перевести на итальянский, чтоб поменьше описания?
(укр. макогін)

 YoPenTheDeutch

link 1.02.2011 16:19 
имхо: никак - это наша реалия. Предлагаю сделать транслитерацию и сделать ссылку внизу страницы с пояснением или открыть скобку и кратко описать (национальный инструмент в виде палки для измельчения семян, например, мака)

 Rossinka

link 1.02.2011 16:30 
а это не просто pesto?

 Mariola

link 1.02.2011 16:44 
тогда скорей pestello, Rossinka )

 Yavorina

link 1.02.2011 19:34 
нет, реалии транслитерируются :)))

МАКОГОН
макогон [макогон] м. местн. Большой деревянный пест, которым на Украине толкут семена льна, растирают мак, творог, масло и т.п

на русский не переводят!

почему же на итальянсий переводите?

 Rossinka

link 1.02.2011 19:52 
да, pestello.

ну вот скажите мне, пожалуйста. чем этот великий украинский макогон отличается от pestello?
http://it.wikipedia.org/wiki/Mortaio_(utensile)
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%96%D0%BD

Отвечаю : ничем.

 Yavorina

link 2.02.2011 8:25 
pestello маленький и керамический или металлический, а макогин деревянный и большой.

pestello толкут, а макогоном растирают, растирать намного легче.

есть разница между пирожком с повидлом и круасаном? есть. Поэтому круасаны не переводятся

makohin - utensile della cucina ucraina, grande pestello in legno

 Rossinka

link 2.02.2011 8:46 
Если вы посмотрите ту же страницу Википедии, то увидите, что pestello бывает и деревянный.
Этот простой кухонный инструмент существует во всех странах мира, так что даже смешно его возвеличивать в национальное достояние и усложнять этот вопрос перевода.

 YoPenTheDeutch

link 2.02.2011 9:28 
Коллеги!

Мы все здесь высказываем наше мнение, автор запроса выбирает подходящий вариант....вот и все. Кстати, автор запроса просит именно короткий вариант. Мы не знаем контекста и задач перевода в конкретной работе автора запроса.

Лично, мне ближе вариант Yavorina.

И тут речь не идет о возвеличивании. Мне кажется, что семантически pestello не полностью накрывает поле "макогона", хотя и передает его суть - пестик он и есть пестик (для ступки).

Хочу повторится: мне кажется тут все зависит от контекста и от задачи нужно или нет передавать местный колорит.

 Simplyoleg

link 2.02.2011 15:56 
PESTELLO

Garzanti: s. m. arnese di metallo o di legno usato per pestare nel mortaio

Wordreference.com: attrezzo che si batte nel mortaio per ridurre in frantumi o in poltiglia alcune sostanze o alimenti

 Mariola

link 2.02.2011 17:30 
Спасибо большое всем!
Написала pestello, решила не вдаваться в тонкости (да и не суть важно было).

 Nicole.

link 3.02.2011 9:08 
Правильно сделали. Pestello, он и в Африке pestello. Если бы так сильно понадобилось передать местный колорит (МАКОгон), я бы лучше сделала пояснение: pestello per i semi di papavero.

 Nicole.

link 3.02.2011 9:15 
"На русский не переводят! Почему же на итальянский переводите?"

Макогiн = макогон, это как раз перевод, а не транслитерация. Транслитерация на русский - это "макогин".

 Yavorina

link 3.02.2011 10:06 
это такая адаптированная транслитерация... Представьте себе, что украинка с фамилией Левицька (читается Левыцька) в России станет Левицкая... Что же это? перевод? нет, эдакая транслитерация-адаптация, типа, не важно, какая там у вас фамилия или вообще слово, главное, чтобы нам было удобно ее выговаривать, и мы хотим, чтобы при транслитерации слова становились русскозвучные.

Так уж принято в русском языке.

 YoPenTheDeutch

link 3.02.2011 10:30 
тогда я предлагаю водку тоже переводить как acquavite или grappa, а не vodka, чего уж там... ведь итак понятно о чем речь, водка - это не русский напиток, ведь правда?:)))

 Nicole.

link 3.02.2011 10:35 
"Тогда я предлагаю водку тоже переводить как acquavite или grappa, а не vodka, чего уж там... ведь итак понятно о чем речь, водка - это не русский напиток, ведь правда?:)))"

Отвечу вашими же словами: "Мне кажется тут все зависит от контекста и от задачи нужно или нет передавать местный колорит. "
Идет какой-то спор на пустом месте. Транслитерировать или переводить? Когда транслитерировать, а когда переводить? - этот вопрос в переводоведении давным-давно решен. Стоит ли изобретать велосипед и scoprire acqua calda?

 YoPenTheDeutch

link 3.02.2011 10:39 
Согласен +1

 Simplyoleg

link 3.02.2011 20:41 
x YoPenTheDeutch:
grappa - это уж точно не водка, а скорее чача (конечно, не та, которая гонется из фруктов)

 Simplyoleg

link 3.02.2011 20:49 
Спорить здесь не о чем: всё, что подпадает под словарное определение pestello, то и есть pestello, и никакая это не реалия в языковом смысле.
Вот зозулыця - совсем другое дело:
http://inforotor.ru/visit/10586323?url=http://vecherniy.kharkov.ua/news/48403/
Как её будут называть, чтоб "поменьше описания"? Не вувузелой же!

 Nicole.

link 3.02.2011 20:59 
Так по вашей ссылке написно, что это по сути окарина. "трипольскаяя глиняная свистулька зозулыця, более известная как окарина."А с окариной проблем нет - ocarina.

 Simplyoleg

link 3.02.2011 21:26 
И в неё таки свистят? не знал

 Yavorina

link 3.02.2011 22:17 
а чачу из чего делают? из виноградного сока, или мезги? потому что граппу делают из мезги

водку можно перевести словом acquavite, потому, что это темнин более общий, а вот граппа особенный вид acquavite.

с водкой все просто просто, неважно из чего вы ее гоните - пшеницы, картошки, сахара... главное, чтобы в конце получился продукт со спиртом, это и есть acquavite

 Nicole.

link 3.02.2011 23:36 

"И в неё таки свистят? не знал"

А то! Ocarina - http://www.google.it/images?num=10&hl=it&q=ocarina&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1047&bih=452

 YoPenTheDeutch

link 4.02.2011 8:00 
x Simplyoleg

3.02.2011 23:41 link
x YoPenTheDeutch:
grappa - это уж точно не водка, а скорее чача (конечно, не та, которая гонется из фруктов)

СПАСИБО, ЧТО РАЗЪЯСНИЛИ, А ТО Я НЕ ЗНАЛ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ :))))

 Simplyoleg

link 4.02.2011 9:25 
Yavorina
"с водкой все просто просто, неважно из чего вы ее гоните - пшеницы, картошки, сахара... главное, чтобы в конце получился продукт со спиртом, это и есть acquavite"
Почти как у классика:
http://www.kulichki.com/vv/pesni/schitaj-po-nashemu-my.html

 Victoria_cherry

link 4.02.2011 23:26 
Товарищи, вы все по-своему правы. Перевод таких реалий зависит от контекста и стилистики текста, т.е. насколько уместно в нём расширенное описание, замена простым нейтральным по сути синонимом или транслитерация... Есть много способов перевода реалий: http://znatok.ua/realia и какой из них лучше подходит, решать переводчику. Да, макогiн (makohin) звучит колоритно, но абсолютно спокойно можно назвать его и pestello. Лично мне по душе перевод с сохранением культурных национальных особенностей, поэтому я пишу и говорю vodka, grappa, draniki... Это чисто моя такая имха.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo