Subject: onorari notalili repertoriali Пожалуйста, помогите перевести.onorari notalili repertoriali Выражение встречается в следующем контексте: ai sensi dell'art. 1 comma 497 della L.n 266/05 e successive modificazioni, la parte aquirente godra della prevista riduzione degli onorari notarili repertoriali. В этом параграыф говорится о 20ти процентной скидке на нотариальные услуги, то есть покупающая сторона воспольщуется предусмотренным законом снижением нотариальных repertoriali гонораров, а как перевести repertoriali.? Заранее спасибо |
|
link 25.01.2011 20:27 |
не предусмотренных законом... а воспользуется скидкой при уплате предусмотренного тарифом нотариального сбора |
repertoriale это тот, что относится к repertoriо - книге, куда нотариус Записывает свои услуги (нотариальные действия): напр. Заверение подписи переводчика на таком-то документе. Но это его внутрення документация, которую он обяЗан вести.... В обще, на русских не переводится, пропускается, смотря по контексту услуги нотариуса по Заверке чего-то там onorari notarili repertoriali это плата За услуги, не Знаю, включена ли госпошлина к нее. |
в соответствии со ст. 1, пункт 497 от Ln 266/05 с последующими поправками, покупатель может воспользоваться предусмотренным снижением перечня нотариальных гонораров. |
2Yavorina: вроде в Италии присяжные переводчики есть и нотариусы не заверяют подпись переводчика, как в России... 2Dozzina: а что такое снижение перечня? :-) |
Cosa sono le traduzioni giurate e a cosa servono? Le traduzioni giurate (o asseverate o ancora asseverazioni) sono traduzioni che vengono rese ufficiali attraverso un giuramento che viene prestato innanzi al tribunale, al giudice di pace o a un notaio. La traduzione giurata ГЁ necessaria per la presentazione dei documenti alle autoritÈ€в‚¬в‚¬ВВВ nazionali ed estere. PerchÈ€в‚¬в‚¬ВВВ© ГЁ improprio parlare di legalizzazione della traduzione? La legalizzazione ГЁ un passo successivo alle traduzioni giurate ed ГЁ richiesta solo per la presentazione di documenti ad autoritÈ€в‚¬в‚¬ВВВ di paesi che non appartengono all'Unione Europea. Di fatto non ГЁ la traduzione a essere legalizzata, ma la firma del funzionario o del notaio che ha controfirmato il verbale di asseverazione. La procedura di legalizzazione ha luogo attraverso l'apposizione dell'Apostilla dell'Aja. конечно и в италии подпись заверяется. Потому что перевод невозможно заверить, для этого надо, чтобы и нотариус был переводчиком. Перевод на совести переводчика, а его подпись (его присяга) подлежит заверению funzionario или notaio. Конечно это делают в Cancelleria per le asseverazioni в суде, об этом уже шла речь на форуме. Нотариус теоретически тоже может заверить подпись. интересно, почему у меня буквы з все делаются большими?? |
Yavorina, т.к. итальянским я, к сожалению, не владею, то поняла из приведенного Вами текста только legalizzazione и dell'Apostilla. Что касается легализации и апостилирования - подпись присяжного переводчика, например, в Германии в заверении нотариусом не нуждается - для этого он и присягает, чтобы иметь право самостоятельно заверять правильность и полноту своих переводов не только подписью, но и собственной печатью. А в канцелярии суда подпись (при необходимости, если перевод уходит за границу) апостилируют (или легализуют в соответствующем консульстве). Неужели в Италии это иначе? |
Erdferkel Вы правы! Тут ведется речь о снижении оплаты нотариальных услуг, без перечней. Прошу прощения за не корректный перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |