DictionaryForumContacts

 nikol_02

link 25.01.2011 18:23 
Subject: onorari notalili repertoriali
Пожалуйста, помогите перевести.
onorari notalili repertoriali
Выражение встречается в следующем контексте:
ai sensi dell'art. 1 comma 497 della L.n 266/05 e successive modificazioni, la parte aquirente godra della prevista riduzione degli onorari notarili repertoriali. В этом параграыф говорится о 20ти процентной скидке на нотариальные услуги, то есть покупающая сторона воспольщуется предусмотренным законом снижением нотариальных repertoriali гонораров, а как перевести repertoriali.?

Заранее спасибо

 Simplyoleg

link 25.01.2011 20:27 
не предусмотренных законом...
а воспользуется скидкой при уплате предусмотренного тарифом нотариального сбора

 Yavorina

link 25.01.2011 20:43 
repertoriale это тот, что относится к repertoriо - книге, куда нотариус Записывает свои услуги (нотариальные действия): напр. Заверение подписи переводчика на таком-то документе. Но это его внутрення документация, которую он обяЗан вести.... В обще, на русских не переводится, пропускается, смотря по контексту услуги нотариуса по Заверке чего-то там

onorari notarili repertoriali это плата За услуги, не Знаю, включена ли госпошлина к нее.

 Dozzina

link 25.01.2011 22:17 
в соответствии со ст. 1, пункт 497 от Ln 266/05 с последующими поправками, покупатель может воспользоваться предусмотренным снижением перечня нотариальных гонораров.

 Erdferkel

link 25.01.2011 22:21 
2Yavorina: вроде в Италии присяжные переводчики есть и нотариусы не заверяют подпись переводчика, как в России...
2Dozzina: а что такое снижение перечня? :-)

 Yavorina

link 26.01.2011 7:56 
Cosa sono le traduzioni giurate e a cosa servono?

Le traduzioni giurate (o asseverate o ancora asseverazioni) sono traduzioni che vengono rese ufficiali attraverso un giuramento che viene prestato innanzi al tribunale, al giudice di pace o a un notaio. La traduzione giurata ГЁ necessaria per la presentazione dei documenti alle autoritÈ€в‚¬в‚¬ВВВ nazionali ed estere.

PerchÈ€в‚¬в‚¬ВВВ© ГЁ improprio parlare di legalizzazione della traduzione?

La legalizzazione ГЁ un passo successivo alle traduzioni giurate ed ГЁ richiesta solo per la presentazione di documenti ad autoritÈ€в‚¬в‚¬ВВВ di paesi che non appartengono all'Unione Europea. Di fatto non ГЁ la traduzione a essere legalizzata, ma la firma del funzionario o del notaio che ha controfirmato il verbale di asseverazione. La procedura di legalizzazione ha luogo attraverso l'apposizione dell'Apostilla dell'Aja.

конечно и в италии подпись заверяется. Потому что перевод невозможно заверить, для этого надо, чтобы и нотариус был переводчиком. Перевод на совести переводчика, а его подпись (его присяга) подлежит заверению funzionario или notaio.

Конечно это делают в Cancelleria per le asseverazioni в суде, об этом уже шла речь на форуме. Нотариус теоретически тоже может заверить подпись.

интересно, почему у меня буквы з все делаются большими??

 Erdferkel

link 26.01.2011 9:01 
Yavorina, т.к. итальянским я, к сожалению, не владею, то поняла из приведенного Вами текста только legalizzazione и dell'Apostilla. Что касается легализации и апостилирования - подпись присяжного переводчика, например, в Германии в заверении нотариусом не нуждается - для этого он и присягает, чтобы иметь право самостоятельно заверять правильность и полноту своих переводов не только подписью, но и собственной печатью. А в канцелярии суда подпись (при необходимости, если перевод уходит за границу) апостилируют (или легализуют в соответствующем консульстве). Неужели в Италии это иначе?

 Dozzina

link 26.01.2011 9:22 
Erdferkel
Вы правы! Тут ведется речь о снижении оплаты нотариальных услуг, без перечней.

Прошу прощения за не корректный перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo