Subject: rogante Пожалуйста, помогите перевести.слово rogante в словосочетании notaio rogante Слово встречается в следующем контексте: в шапке акта о купле-продаже, то есть понятно, что речь о составляющем акт нотариусе, но как правильно написать в документе? Заранее спасибо |
А в чем сомнение? Так и напишите: "Нотариус, составивший данный документ". |
Просто нигде не встречала в оффициальном документе "Нотариус, составивший этот документ", это не перевод для ознакомления, а акт о купле-продаже , который должен быть представлен к подписанию на двух языках и, соответственно, должен быть максимально точно переведен и оформлен. Насколько правильно будет оставить только НОТАРИУС, без "составивший этот документ"? Ведь далее идут данные нотариуса. Спасибо за ответ |
Если вы не встречали такой фразы в документах на русском языке, то это не значит, что ее не может бытьна итальянском. Вы перевОдите с итальянского, вот и переводИте, как есть. :) Но подчёркиваю - "данный" (или "настоящий"), а не "этот". |
Да сплошь и рядом встречается rogante. |
You need to be logged in to post in the forum |