Subject: a crescita contenuta Садово-огородное:Nella vasca a triangolo che confina con la scaletta di accesso alle parti superiori del Parco estirpare le Azalee miste presenti e completare l’ area con n. 3 Rhododendron h. 200/350 e n. 7 Rhododendron a crescita contenuta diam. 60/80 assortiti. В треугольной ёмкости рядом с лесенкой, ведущей в верхнюю часть Парка, выкопать разные азалии и заполнить участок 3 шт. рододендрона h. (какая-то "х":)) 200/350 и 7 шт. разных сортов рододендрона ??? a crescita contenuta?... diam. - это диаметр? Тогда почему через "/" ? Помогите кто чем может, пожалуйста))) |
|
link 12.01.2011 18:28 |
Rhododendron a crescita contenuta - скорее всего, сорт рододендрона со сдержанным ростом diam. - конечно, диаметр, а через слэш (/) пишется, наверное, потому, что имелось в виду 60-80, т.е. через дефис (мне так часто итальянцы пишут) |
> n. 7 Rhododendron a crescita contenuta ...семь штук умеренно рослых рододендронов? |
a crescita contenuta умеренного роста, среднебыстро растущий умеренно рослый это тот, сто имеет средний рост, то есть среднюю высоту. crescita это интенсивность, скорость роста |
Спасибо огромное! |
а Rhododendron h. не переводится, это название рода, так и оставьте, это не по-итальянски, а международное название |
|
link 13.01.2011 14:01 |
вообще-то это латинское название растения, которое тоже переводится |
вот именно, что не переводится, к вашему сведению, многие растения и вообще живые организмы русского названия не имеют, многие имеют по нескольку русских названий, многие одинаково называются. В научной и технической литературе употребляются именно названия на латыни. |
|
link 14.01.2011 10:39 |
Yavorina, вот сразу видно, что вы не лингвист. Выражение "не переводится" переводчики и лингвисты не понимают в принципе. Всё переводится. Даже то, что на первый взгляд вообще не может перевестись. Рододендрон, в частности, тоже, это ведь род растений (в ботаническом смысле), который широко выращивается уже. Домен: Эукариоты |
не переводятся эти названия не потому, что трудно, а потому, что нет такой необходимости. В русском языке употребляются названия видов на латыни. Вот и все. Если вид не такой известный непосвященным лицам, если речь идет, например, о Burkholderia cepacia, очень хорошо известный науке и давно изученный вид. Как вы его переведете на русский, по-лингвистически? |
а каким видом лингвиста вы являетесь? руссист? итальянист? для переводчика слишком одностороннее углубление в один язык вредно, как впрочем и рассеивание - изучение многих языков |
|
link 16.01.2011 12:14 |
Давайте не путать слонов с обезьянами. Латинские названия растений имеют соответствия на русском, т.е. перевод. А вот бактерии, как в частности Burkholderia cepacia, нет, их принято употреблять на латинском, хотя, если Вы глянете латинско-русский словарь научных названий бактерий, то найдёте и "букхолдерия цепацис", но это так, для пояснения произношения скорее. http://www.umj.com.ua/article/2794/latinsko-russkij-slovar-nauchnyx-nazvanij-bakterij А вообще, Yavorina, если Вам интересно узнать обо мне больше, то пишите в личку :) С удовольствием пообщаемся. На Ваш вопрос: я не вид лингвиста, я лингвист, и к тому же по профессии переводчик. Языков знаю достаточно (а точнее 5), мне хватает и не рассеивает. |
You need to be logged in to post in the forum |