Subject: путь истинный Господа, я не владею итальянским языком.помогите, пожалуйста, перевести фразу : "Что за ужас я тут понаписал?! Желаю поскорее встать на путь истинный" да, фраза странновата.... СПАСИБО! |
dio mio! che cazzate che avevo scritto qui! Voglio subito tornare sulla strada giusta |
Спасибо, Яворина) |
Яворина, вопрос: Какую буковку нужно изменить, чтоб получилось "желаю ТЕБЕ встать на путь истинный"? спасибо |
SvTr. учтите, что cazzate это очень неприличное слово. |
Ti auguro di tornare sulla strada giusta я бы не сказала, что cazzate это очень неприличное слово, простонародное - это да, оно значит глупости, нелепости, ничего такого очень неприличного |
Mi auguro che tu torni sulla strada giusta надеюсь, что ты встанешь на путь истинный |
+ 1 Rossinka |
@SvTr: Я думаю что мой перевод лучше: "Che cose orribili ho scritto! Vorrei tornare subito sulla retta via / Vorrei che tu tornassi subito sulla retta via" @Yavorina и Rossinka: |
|
link 22.11.2010 8:21 |
Aubrey, +100 Yavorina, странно, что вы не считаете cazzate неприличным.. тот факт, что итальянцы ругаются как сапожники еще не значит, что используемые слова автоматически становятся допустимыми в нормальном обществе. |
Aubrey, объясните, переведите это неприличное слово. Конечно оно "connotato negativamente", а точнее "connota negativamente" предмет о котором идет речь. И что это за цитаты ви приводите на итальянском, неужели из словаря, или это вы лучше на итальянском изъясняетесь. Кстати, слово volgare значит простонародный. "Что за ужас я тут понаписал?! по вашему, это высокий литературный стиль плюс позитивная оценка написанного?! Ваше "Che cose orribili ho scritto! Vorrei tornare subito sulla retta via / Vorrei che tu tornassi subito sulla retta via" звучит немного не по-итальянски, да еще и некоторые слова слишком высокопарные, кроме того, что и почему Vorrei? разрешите мне, пожалуйста вернуться на путь истинный? обычное хочу, а не "мне хотелось бы" первое предложение явно простонародное "понаписал", второе в шутку слегка высокопарное, но одно путь истинный -strada giusta, buona strada передает иронию, преувеличивая "грехопадение" написанных глупостей. |
вы послушайте разговор русской молодежи и узнаете, что такое неприличные слова, ни одного предложения без х.. б... п... е... Они-то и ругаются как сапожники, ибо это слова значат половые органы, половой акт и т.п. Итальянцам далеко до русских "сапожников" Cazzate ничего подобного не значит, это просто глупости, ерунда, вздор, чушь и т.п. Никакого намека на мат и сквернословие. Простонародное - да, как например русское "галиматья", вот идеальный перевод этому слову. |
|
link 22.11.2010 9:43 |
мне, если честно, пофиг как разговаривает молодежь. и при переводах я никогда не перевожу крепкие выражения такими же крепкими, кроме ситуаций, где это действительно необходимо.. случилось один раз в жизни!! фраза что за ужас я тут понаписал - вполне может прозвучать в обществе, где не употребляют выражения типа cazzate я бы употребил stupidate |
|
link 22.11.2010 11:01 |
"Cazzate ничего подобного не значит"- значит, Yavorina, как раз значит. Нужно просто уметь отследить этимологию. Мало того, что в приличном обществе это слово абсолютно неприемлемо (сами рискуете попасть в неловкое положение), Вы еще и людей в него хотите поставить! |
Можно много спорить о том, где употреблять слово cazzate, а где - нет, самое главное, что в исходнике "ужас" совсем соответствует такому стилистически окрашенному слову как cazzate. +1 к варианту Aubrey, как по стилистике, так и по грамматике. |
да уж конечно, нужны способности по отслеживанию этимологии. Только какое отношение имеет этимология слова к его значению и употреблению? Ну ладно, если все настаивают, заменим на cavolate, этимология которого, кстати, идентична. все же, никаких аргументов, подтверждающих ваши утверждения насчет неприемлемости и употребляемости вы не привели... кто-нибудь из вас может указать в чем же именно неприличность слова сazzate вот к примеру ваше "пофиг", это тоже слово простонародное, разговорное, фамильярное, (его кстати нет в словаре), но не матерное, и ничего неприличного в нем нет. ЭТО СЛОВО ВПОЛНЕ УПОТРЕБИМО В ЛЮБОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ОБЩЕСТВЕ, ЕГО УПОТРЕБЛЯЮТ ВСЕ - ОТ СЕНАТОРОВ ДО МУСОРЩИКОВ о ужасе исходника: я думаю, никто не будет спорить, что ужас это именно негативная оценка написанного, и я перевела по смыслу и стилю правильно. |
|
link 22.11.2010 13:18 |
слово "пофиг" имхо уместно на интернетовском форуме, но не вполне уместно в письменном переводе, например... то же самое и cazzate не нужно приплетать вульгарности фразе, где ее нет. |
|
link 22.11.2010 14:27 |
и вообще, Yavorina, ваши доводы смешны и не нужно орать. |
You need to be logged in to post in the forum |