DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 17.04.2006 15:50 
Subject: contributo unificato law
Не могу перевести сontributo unificato в контексте искового заявления(вроде, как это - обязательный взнос, но за что его вносят?)

Si producono i documenti citati e si dichiara, ai fini della normativa sul contributo unificato che la controversia ha un valore di euro 600 circa e che il relativo contributo ammonta ad euro 550

Спасибо!

 massimo

link 17.04.2006 17:29 
Так, как уже случилось, я вам скажу о чём идёт речь, потом решите сам как лучше по-русски
В италии работодатель платит государству сумму в объёме почти 100% чистой зарплаты сотрудника.
Данный 100% сформирован несколькими различными contributi
contributo для медицинского страхования ("la mutua")
contributo для пенсии (INPS Istituto Nazionale Previdenza Sociale)
и т.д.
Для нескольких видов рабочих отношений, когда работодателем является физ.лицо (представляете старуха и badante) который ни как не сможет разбираться с contributi и конечно не сможет себя позволять платить commercialista для оформления всех документов, тогда государство разрешает contributo unificato т.е. старуха (или кто-то для неё, хоть самая badante) платит в почте единую сумму, представляющую определённый % оплаченной сотруднику зарплаты и включающую всех возможных contributi. Государство потом отправляет от фонда созданного от contributi unificati к фондам каждой службы.
Chiaro?

 ghery01

link 17.04.2006 20:25 
Contributo unificato per le spese degli atti giudiziari.

il contributo unificato sostituisce "le imposte di bollo, la tassa di iscrizione a ruolo, i diritti di cancelleria, nonché i diritti di chiamata di causa dell'ufficiale giudiziario"

http://www.giustizia.it/ministero/struttura/dipartimenti/circolari_note/circ_note_doc/circ_contuni.htm

forse: судебные расходы
buon lavoro!

 massimo

link 18.04.2006 10:24 
Grande Ghery!
Questa informazione mi mancava!
Io avevo interpretato nel senso che la controversia (di lavoro?) avesse un valore di 600 euro (non pagati dal datore di lavoro?) e che i relativi contributi unificati (v. mia risposta) ammontassero a 550.
A volte cio' che sembra logico ... non lo e'
Grazie

 Yuri61

link 18.04.2006 10:58 
Да, спасибо, переведу как судебные расходы, поскольку это исковое заявления и оплачиваются, вероятно, именно судебные расходы. Только сумма 550 от цены иска в 600 евро немного смущает.

 massimo

link 18.04.2006 18:21 
А вы, что думаете, что итальянская бюрократия это - шутка?
Российские бюрократы рискуют побледнеть ....
Сумма 550 оплачивается во всяком случае, хоть иск на centesimi!!!

 tau

link 28.08.2006 12:46 
ma "Badante" come si traduce, per cortesia?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo