DictionaryForumContacts

 100hasen

link 2.10.2010 17:29 
Subject: invito a manifestare interesse; invito ad offrire
необходима помощь в точном юридическом переводе указанных терминов
invito a manifestare interesse; invito ad offrire

спасибо

 Yavorina

link 2.10.2010 18:01 
а какие ваши собственные варианты?

 100hasen

link 2.10.2010 18:11 
приглашение для выражения/демонстрации интереса/заинтересованности, в первом случае, и приглашение сделать предложение (фактически назвать цену сделки), во втором

спасибо за проявленный интерес :)

 Yavorina

link 2.10.2010 18:42 
всегда пожалуйста :)

это выражения коммерческие, навряд ли возможен точный юридический перевод

invito a manifestare interesse прошу проявить интерес
invito ad offrire прошу делать предложения

будто на распродаже какой-то....

 100hasen

link 2.10.2010 18:55 
да, коммерция, недвижимость через третьих лиц и вот они то юристы поэтому там по контексту " выписка из приглашения проявить интерес" в первом случае, и "данное извещение представляет собой исключительно приглашение к выражению интереса, а не приглашение делать предложение/я" ...
смысл в общем и целом передать удаётся,но вот выдержать стилистику юридического документа что то ниочень...
grazie

 Yavorina

link 2.10.2010 19:16 
тогда напишите весь текст, то есть весь абзац, тогда можно будет лучше подобрать выражения

 olego

link 2.10.2010 19:40 
> Данное извещение представляет собой исключительно приглашение к выражению интереса, а не приглашение делать предложение/я

"Цель данного сообщения — исключительно стремление привлечь внимание, вызвать интерес, а вовсе не приглашение к выдвижению предложений".

 Yavorina

link 2.10.2010 19:50 
так я не поняла, как это Вы, olego, переводите, в глаза не видев текста? Заочно, что ли?

 100hasen

link 2.10.2010 20:01 
Il presente annuncio costituisce esclusivamente un invito a manifestare interesse e non un invito ad offrire, ne un'offerta al pubblico ex art.1336 c.c., ne una sollecitazione del pubblico risparmio ex art 94 e ss. del D.Lgs. 24 febbraio 1998, n.58.

вот предложение, содержащее оба словосочетания,и я уже близка к тому, чтобы оставить практически дословный перевод, сохранив "приглашение", как ни странно оно звучит для юртекста...

grazie

 olego

link 2.10.2010 20:02 
> так я не поняла, как это Вы, olego, переводите, в глаза не видев текста? Заочно, что ли?

Аскер поподробнее высказался о характере исходника и посетовал на трудности с выдерживанием стилистики документа.
В духе этих подробностей я и попытался упорядочить его, аскера, вариант перевода интересующей фразы.

P.S. В других ветках этого форума, помогая другим аскерам справиться с возникшими затруднениями, Вы ведь тоже располагали всего лишь фрагментами исходников, не так ли?

 Yavorina

link 2.10.2010 20:13 
нет, здесь invito употребляется в этом значении:
4 allettamento, richiamo, attrazione: non resistere all'invito della buona cucina | (ant.) brindisi

призыв, обращение, просьба и наконец, воззвание

но здесь я бы употребила "... представляет собой обращение с целью вызвать интерес.... а не просьбу сделать предложение"

как видите, не обязательно одним словом переводить, а по контексту, по смыслу

 olego

link 2.10.2010 20:35 
> Il presente annuncio costituisce esclusivamente un invito a manifestare interesse e non un invito ad offrire, ne un'offerta al pubblico ex art.1336 c.c., ne una sollecitazione del pubblico risparmio ex art 94 e ss. del D.Lgs. 24 febbraio 1998, n.58.

Данное объявление призвано всего лишь пробудить интерес, не являясь при этом ни публичной офертой, как её трактует Ст.1336 ГК, ни побуждением к таковой или к внесению сберегательных вкладов, имея в виду положения 94-й и последующих статей Законодательного акта № 58 от 24 февраля 1998 года.

 Yavorina

link 2.10.2010 21:27 
Данное сообщение имеет целью исключительно способствовать проявлению заинтересованности, а не является приглашением делать (коммерческие) предложения и не официальным предложением*, определение которого приводится в ст.1336 ГК, а также не имеет целью стимулировать инвестирование сбережений в обществе согласно ст. 94 Закона № 58 от 24 февраля 1998 г.

*Art. 1336 Offerta al pubblico
L'offerta al pubblico, quando contiene gli estremi essenziali del contratto alla cui conclusione г diretta, vale come proposta, salvo che risulti diversamente dalle circostanze o dagli usi.
La revoca dell'offerta, se г fatta nella stessa forma dell'offerta o in forma equipollente, г efficace anche in confronto di chi non ne ha avuto notizia.

это явно текст о тендере

 100hasen

link 3.10.2010 11:09 
уважаемые Yavorina,olego спасибо за профессиональные и компетентные ответы, Вы мне очень помогли

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo