Subject: invito a manifestare interesse; invito ad offrire необходима помощь в точном юридическом переводе указанных терминовinvito a manifestare interesse; invito ad offrire спасибо |
а какие ваши собственные варианты? |
приглашение для выражения/демонстрации интереса/заинтересованности, в первом случае, и приглашение сделать предложение (фактически назвать цену сделки), во втором спасибо за проявленный интерес :) |
всегда пожалуйста :) это выражения коммерческие, навряд ли возможен точный юридический перевод invito a manifestare interesse прошу проявить интерес будто на распродаже какой-то.... |
да, коммерция, недвижимость через третьих лиц и вот они то юристы поэтому там по контексту " выписка из приглашения проявить интерес" в первом случае, и "данное извещение представляет собой исключительно приглашение к выражению интереса, а не приглашение делать предложение/я" ... смысл в общем и целом передать удаётся,но вот выдержать стилистику юридического документа что то ниочень... grazie |
тогда напишите весь текст, то есть весь абзац, тогда можно будет лучше подобрать выражения |
> Данное извещение представляет собой исключительно приглашение к выражению интереса, а не приглашение делать предложение/я "Цель данного сообщения — исключительно стремление привлечь внимание, вызвать интерес, а вовсе не приглашение к выдвижению предложений". |
так я не поняла, как это Вы, olego, переводите, в глаза не видев текста? Заочно, что ли? |
Il presente annuncio costituisce esclusivamente un invito a manifestare interesse e non un invito ad offrire, ne un'offerta al pubblico ex art.1336 c.c., ne una sollecitazione del pubblico risparmio ex art 94 e ss. del D.Lgs. 24 febbraio 1998, n.58. вот предложение, содержащее оба словосочетания,и я уже близка к тому, чтобы оставить практически дословный перевод, сохранив "приглашение", как ни странно оно звучит для юртекста... grazie |
> так я не поняла, как это Вы, olego, переводите, в глаза не видев текста? Заочно, что ли? Аскер поподробнее высказался о характере исходника и посетовал на трудности с выдерживанием стилистики документа. P.S. В других ветках этого форума, помогая другим аскерам справиться с возникшими затруднениями, Вы ведь тоже располагали всего лишь фрагментами исходников, не так ли? |
нет, здесь invito употребляется в этом значении: 4 allettamento, richiamo, attrazione: non resistere all'invito della buona cucina | (ant.) brindisi призыв, обращение, просьба и наконец, воззвание но здесь я бы употребила "... представляет собой обращение с целью вызвать интерес.... а не просьбу сделать предложение" как видите, не обязательно одним словом переводить, а по контексту, по смыслу |
> Il presente annuncio costituisce esclusivamente un invito a manifestare interesse e non un invito ad offrire, ne un'offerta al pubblico ex art.1336 c.c., ne una sollecitazione del pubblico risparmio ex art 94 e ss. del D.Lgs. 24 febbraio 1998, n.58. Данное объявление призвано всего лишь пробудить интерес, не являясь при этом ни публичной офертой, как её трактует Ст.1336 ГК, ни побуждением к таковой или к внесению сберегательных вкладов, имея в виду положения 94-й и последующих статей Законодательного акта № 58 от 24 февраля 1998 года. |
Данное сообщение имеет целью исключительно способствовать проявлению заинтересованности, а не является приглашением делать (коммерческие) предложения и не официальным предложением*, определение которого приводится в ст.1336 ГК, а также не имеет целью стимулировать инвестирование сбережений в обществе согласно ст. 94 Закона № 58 от 24 февраля 1998 г. *Art. 1336 Offerta al pubblico это явно текст о тендере |
уважаемые Yavorina,olego спасибо за профессиональные и компетентные ответы, Вы мне очень помогли |
You need to be logged in to post in the forum |