DictionaryForumContacts

 LarisKLO

link 26.08.2010 16:18 
Subject: accorgersene?!
В словаре самоучителя встретилась такая глагольная форма с переводом "замечать". Пытаюсь разобраться, откуда выплыл подобный крокодил, но пока не хватает знаний в итальянском.

Разъясните, пожалуйста, что тут к чему!

Чую, тут в основе возвратный глагол accorgersi, местоимение, и, вероятно, замена гласной... Но что конкретно и как оно дословно должно переводиться?!

Или мои догадки вообще не из той оперы?

я канешн не филолог, но частица ne означает что-то типа уточнения - об этом, в этом, этого..
и дословно-добуквенно можно перевести догадаться об этом.
пример диалога :
- Fuori piove!
- Sì, me NE sono accorto anche io , то есть NE указывает на то, что речь идет о том, что на улице идет дождь используется для избежания повторения.
но ща придут грамотные люди и разьяснят по-кошерному..

 Spindel

link 26.08.2010 17:19 
Я был когда-то филолог, но это очень старая история. Насколько помнится, NE в данном случае местоимение, используется вместо имени с предлогом di. А еще NE может выступать наречием.
И здесь, действительно, имеет место чередование гласных, кажется, свойственное индоевропейским языкам: si\se.

 Susan

link 31.08.2010 5:03 
Ну я филолог, но уже плохо помню, как это по-научному называется... В основе действительно лежит возвратный глагол accorgersi, затем местоимение, и замена гласной... Переводится так:
- Fuori piove!
- Sì, me NE sono accorto anche io.
(- На улице дождь!
- Да. я тоже ЭТО заметил / я тоже обратил НА ЭТО внимание.)

Сделать что-нибуть senza accorgersene - значит "не отдавая себе в ЭТОМ отчета".
Как спрягается, понятно? Или пояснить?

 LarisKLO

link 31.08.2010 11:50 
Спасибо от лингвиста со знанием английского, но пока без оного (то бишь, без знания) - итальянского и не филологам, и бывшим филологам и, бесспорно, действующим филологам за ответы! :)

Со спряжением, полагаю, разберусь сама.
Ещё раз благодарю! :)))

Ждите новых вопросов!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo