Subject: accorgersene?! В словаре самоучителя встретилась такая глагольная форма с переводом "замечать". Пытаюсь разобраться, откуда выплыл подобный крокодил, но пока не хватает знаний в итальянском.Разъясните, пожалуйста, что тут к чему! Чую, тут в основе возвратный глагол accorgersi, местоимение, и, вероятно, замена гласной... Но что конкретно и как оно дословно должно переводиться?! Или мои догадки вообще не из той оперы? |
|
link 26.08.2010 16:31 |
я канешн не филолог, но частица ne означает что-то типа уточнения - об этом, в этом, этого.. и дословно-добуквенно можно перевести догадаться об этом. пример диалога : - Fuori piove! - Sì, me NE sono accorto anche io , то есть NE указывает на то, что речь идет о том, что на улице идет дождь используется для избежания повторения. но ща придут грамотные люди и разьяснят по-кошерному.. |
Я был когда-то филолог, но это очень старая история. Насколько помнится, NE в данном случае местоимение, используется вместо имени с предлогом di. А еще NE может выступать наречием. И здесь, действительно, имеет место чередование гласных, кажется, свойственное индоевропейским языкам: si\se. |
Ну я филолог, но уже плохо помню, как это по-научному называется... В основе действительно лежит возвратный глагол accorgersi, затем местоимение, и замена гласной... Переводится так: - Fuori piove! - Sì, me NE sono accorto anche io. (- На улице дождь! - Да. я тоже ЭТО заметил / я тоже обратил НА ЭТО внимание.) Сделать что-нибуть senza accorgersene - значит "не отдавая себе в ЭТОМ отчета". |
Спасибо от лингвиста со знанием английского, но пока без оного (то бишь, без знания) - итальянского и не филологам, и бывшим филологам и, бесспорно, действующим филологам за ответы! :) Со спряжением, полагаю, разберусь сама. Ждите новых вопросов! |
You need to be logged in to post in the forum |