DictionaryForumContacts

 LarisKLO

link 25.08.2010 11:35 
Subject: Ho ragione?
Скажите, пожалуйста, верен ли мой перевод фразы из диалога (меня больше сочетание di bello здесь напрягает):

E tu cos'hai fatto di bello? - Ну, а ты что хорошего сделал?

 araucaria

link 25.08.2010 11:41 
нет, не верен

 LarisKLO

link 25.08.2010 11:54 
А как тогда правильно?
а ты чем таким (интересным) занимался/лась?

 LarisKLO

link 25.08.2010 13:15 
для araucaria

Так, почему же тогда не верен? По-моему, смысл моего предложения почти такой же. А синонимичный перевод, насколько я знаю, никто не отменял.

P.S. Тем более, если ещё и месяца нет, как я итальянский учить начала, причём, самостоятельно.

 araucaria

link 25.08.2010 13:16 
это самое di bello, которое напрягает, что-то типа русского уменьшительного: "новенького", "хорошенького" и т.п.
как перевести на итальяский "что новЕНЬКого"? наверно, никак. вот и di bello тоже сложно передать.
в зависимости от ситуации можно, наверно, сказать:
"Ну, чем ты занимался?" или "А ты что делал?"

по-моему, как-то так :))))

 araucaria

link 25.08.2010 13:18 
Лариса, успехов в изучении итальянского!!!
:)))))

 LarisKLO

link 25.08.2010 15:10 
Mille grazie! :)))

 pterodactyl

link 27.08.2010 18:09 
Да, тут скорее "чем интересным занимался". "Что сделал хорошего" слишком двусмысленно по-русски. Можно подумать, что имеется в виду хороший поступок.

 LarisKLO

link 29.08.2010 15:58 
Я даже и не подумала , что вы все моё слово "хороший" в таком сиысле воспримете. Мне же не максимально точный перевод важен был, а то, правильно ли я поняла эту конструкцию (вдруг в итальянском это какое-то устойчивое сочетание). Мой "хороший" в данном контексте и есть синоним к "интересный", "полезный" и пр. (а отнюдь не антоним к "плохой").

Просто ситуация в диалоге такая: жена вернулась из командировки и рассказывает, что за это время сделала (и контракт подписала, и нового директора видела). Потом спрашивает мужа, что он за это время сделал. Разговорный вариант "Ну, а ты что хорошего..." , как мне кажется, здесь вполне уместен - наравне с предложенным.

 pterodactyl

link 30.08.2010 1:27 
Уместен, в контексте. :) А без контекста вот такая двоякость получается. А поняли Вы все правильно :)

 Susan

link 31.08.2010 5:08 
Ну не знаю, даже в этом контексте я бы не перевела как "Что хорошего сделал?". Я бы написала "А ты чем занимался?". Или они таки заранее договорились, что каждый обязательно должен сделать что-то хорошее?
не нужно так глубоко копать
обыкновенное разговорное выражение, используемое на каждом углу, где bello не несет никакого смысла, кроме как легкого оттенка любопытства.. (чем же ты там занимался..)
и усе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo