DictionaryForumContacts

 kalypso

link 3.07.2010 17:44 
Subject: Cilindro piccolo invito laminazione tech.
Уважаемые коллеги,
как можно перевести:
Cilindro piccolo invito laminazione
Речь идет о формовочной машине для производства батонов.
Малый валик ..? Дальше связать не получается.

Спасибо за помощь.

 olego

link 3.07.2010 18:22 
Вы не уточнили, о каких батонах речь (бывают ведь и колбасные).
Предполагаю, что "по умолчанию" имеются в виду хлебные.
И тогда, думаю, сilindro piccolo invito laminazione — это прижимной цилиндр для раскатки (теста) и формования (батонов).
Как, например, здесь:
http://www.turri-srl.ru/fp.htm

 olego

link 3.07.2010 18:27 
Впрочем, лучше ограничиться определением, что это "прижимной цилиндр для раскатки", "раскаточный прижимной цилиндр", не упоминая о формовке.

 kalypso

link 3.07.2010 20:03 
Вы правы, имелись в виду хлебные baguette.
Затруднения возникли имеенно из-за слова invito. Не могу понять, что оно здесь означает. А если просто Cilindro laminazione (есть и такая деталь), то получается также "прижимной цилиндр для раскатки"?

Еще хотела бы уточнить: Tappetino contenimento risalita pasta. Имеется ли здесь в виду дорожка, препятствующая образованию складок или что-то в этом роде?
И в чем разница между tappeto и tappetino в данном контексте?
Я бы оба перевела как "дорожка".

 olego

link 3.07.2010 21:04 
> Затруднения возникли именно из-за слова invito. Не могу понять, что оно здесь означает.

ПосмотрИте в Лингво: в некоторых сочетаниях это слово употребляется в значениях, совпадающих или близких по смыслу к "побуждать", "заставлять"...
Цилиндр как бы ПРИНУЖДАЕТ массу теста к уплощению, к раскатке ровным слоем.
Тот случай, когда, так сказать, "приглашают" (invito) так, что невозможно отказаться :).

>Tappetino contenimento risalita pasta
Чтобы понять, что это означает, нужно, как я и поступил в рассмотренном выше случае, "порыться" в Сети. Сейчас у меня, к сожалению, такой возможности нет.

 olego

link 3.07.2010 21:20 
Извините, чуть было не пропустил этот Ваш вопрос:

> А если просто Cilindro laminazione (есть и такая деталь), то получается также "прижимной цилиндр для раскатки"?

Ну, во-первых, это может быть точно такой же цилиндр, в названии которого пропущено одно слово. Или опять же "прижимной", но, допустим, без упомянутого в тексте по моей ссылке нейлонового покрытия. Надо как-то сориентироваться, сообразуясь с контекстом. Если другой возможности нет, можно "укоротить" название ("прижимной цилиндр", "раскаточный цилиндр"), что послужит указанием на некое отличие этого компонента конструкции от рассмотренного выше. И будет правильно понято, я думаю, операторами машины — главными адресатами переводимого руководства по её эксплуатации.

 kalypso

link 4.07.2010 9:29 
Спасибо за разъяснения.
Остановилась на варианте: малый раскаточный цилиндр и раскаточный цилиндр.
А Tappetino contenimento risalita pasta Гугль ни в каких комбинациях не выдает.
Думаю, что это ограждающая лента (для сдерживания подъёма теста).
Он виден на моделе FB, в виде рифленной передней панели.

 Spindel

link 4.07.2010 12:15 
Инвито не принуждает, не заставляет, а заводит, вовлекает. Т.о. захватный валок.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo