DictionaryForumContacts

 viks

link 2.07.2010 6:13 
Subject: ASPO, BOBINA
Здравствуйте, люди добрые. Помогите пожалуйста. Перевожу инструкцию на волочильный станок с итальянского. При описании панели управления и экранов встретились непонятные выражения:
ASPO AVVOLGITORE
BOBINA AVVOLGITRICE
CONO DI TRAZIONE

Первое вроде "намотка (намотчик катушки)", а вот второе не поняла совсем. Третье - конус тяги? тяга?
Заранее благодарна.

 Rossinka

link 2.07.2010 8:09 
наматыватель
намоточный рулон
клин тягового хомута ?(подсмотрела в гугле) а может, какая деталь конусообразная в тяговом органе

учитывайте (говорю по опыту), что в подобных случаях пишут очень сокращённо, выбрасывая слова и предлоги.

Советую переводить сообщения после перевода основного текста, а если сообщений много, то оставьте непонятные напоследок - бывает, сам догадываешься в конце, о чём речь.

 Victoria_cherry

link 2.07.2010 8:22 
Aspo avvolgitore - втулка намотчика (бывают ещё варианты шпуля, гильза, что в принципе для намотчиков синонимы).
Bobina avvolgitore - бобина (роль) намотчика; если это часть намотчика, то переводится как вал намотчика; если же это готовая продукция - то бобина или роль.
Cono di trazione - тянущий вал (конус) или приёмно-тянущий вал в форме конуса.

 viks

link 2.07.2010 8:41 
Victoria_cherry, Rossinka, спасибо вам огромное за помощь! Теперь картина прояснилась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo