Subject: ASPO, BOBINA Здравствуйте, люди добрые. Помогите пожалуйста. Перевожу инструкцию на волочильный станок с итальянского. При описании панели управления и экранов встретились непонятные выражения:ASPO AVVOLGITORE BOBINA AVVOLGITRICE CONO DI TRAZIONE Первое вроде "намотка (намотчик катушки)", а вот второе не поняла совсем. Третье - конус тяги? тяга? |
наматыватель намоточный рулон клин тягового хомута ?(подсмотрела в гугле) а может, какая деталь конусообразная в тяговом органе учитывайте (говорю по опыту), что в подобных случаях пишут очень сокращённо, выбрасывая слова и предлоги. Советую переводить сообщения после перевода основного текста, а если сообщений много, то оставьте непонятные напоследок - бывает, сам догадываешься в конце, о чём речь. |
|
link 2.07.2010 8:22 |
Aspo avvolgitore - втулка намотчика (бывают ещё варианты шпуля, гильза, что в принципе для намотчиков синонимы). Bobina avvolgitore - бобина (роль) намотчика; если это часть намотчика, то переводится как вал намотчика; если же это готовая продукция - то бобина или роль. Cono di trazione - тянущий вал (конус) или приёмно-тянущий вал в форме конуса. |
Victoria_cherry, Rossinka, спасибо вам огромное за помощь! Теперь картина прояснилась. |
You need to be logged in to post in the forum |