|
link 1.07.2010 8:55 |
Subject: rischi da interferenze law В контракте о продаже оборудования есть фраза:Il venditore provvederà ad adempiere alle misure previste dalla Legge per l'eliminazione o la riduzione dei rischi da interferenze tra il personale del Compratore ed i propri tecnici specializzati. Мой перевод: Продавец будет принимать необходимые меры, согласно установленного законодательства, для выполнения мероприятий по удалению и уменьшению рисков влияния ХХХХХХ между персоналом Клиента и собственными специалистами. Что такое в данном случае da interferenze? Не интерференция же?? Спасибо заранее за любые предложения. |
|
link 1.07.2010 8:59 |
вмешательство, взаимодействие.. влияние ? |
> Il venditore provvederà ad adempiere alle misure previste dalla Legge per l'eliminazione o la riduzione dei rischi da interferenze tra il personale del Compratore ed i propri tecnici specializzati. "Продавец предпримет допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных аспектов взаимодействия своих технических специалистов с персоналом Покупателя". Предлагаемый вариант позволяет, на мой взгляд, передать СМЫСЛ интересующего выражения (rischi da interferenze), без необходимости буквального его перевода. |
+ 1 к Olego, только не "допускаемых действующим законодательством", а "предусматриваемых" |
Я, как всегда, уходил (пытался уйти) от дословизма: раз "предусмотренные" — значит, "допускаемые". |
согласно установленного законодательства - так держать! А по сути можно подумать, что речь идет о разлагающем влиянии капиталистических техников на идеологически девственных советских пролетариев. На самом деле речь идет о защите труда, чтобы одна бригада не зашибла другую. |
|
link 1.07.2010 10:40 |
Олего: +1, только я бы сказала: Продавец предпримет допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных последствий при взаимодействии своих технических специалистов и персонала Покупателя. ...т.е. чтобы действия техников и рабочих покупателя не вызывали вреда друг для друга во время их совместной работы... |
Victoria_cherry: > "допускаемые ДЕЙСТВУЮЩИМ законодательством" Я и сам очень люблю вставлять это слово, даже если оно отсутствует в исходнике (и ведь "вставлять" практически безнаказанно!..), поступил так и в данном случае, но в последний момент, перед отправкой, для краткости исключил. > "уменьшению возможных негативных ПОСЛЕДСТВИЙ ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ" vs "уменьшению возможных негативных АСПЕКТОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ" |
|
link 5.07.2010 17:10 |
Большое спасибо коллегам Оlego, Victoria_cherry, Spindel и Nicole за бурное обсуждение. Исходя из контекста, то есть из предыдущего и последующего за обсуждаемой фразой текста, мой окончательный вариант следующий: "Компания ХХХХ будет предпринимать допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных последствий при взаимодействии между своими техническими специалистами и персоналом Клиента." До следующих вопросов (a presto) -:)) |
You need to be logged in to post in the forum |