DictionaryForumContacts

 Petroniana

link 1.07.2010 8:55 
Subject: rischi da interferenze law
В контракте о продаже оборудования есть фраза:

Il venditore provvederà ad adempiere alle misure previste dalla Legge per l'eliminazione o la riduzione dei rischi da interferenze tra il personale del Compratore ed i propri tecnici specializzati.

Мой перевод: Продавец будет принимать необходимые меры, согласно установленного законодательства, для выполнения мероприятий по удалению и уменьшению рисков влияния ХХХХХХ между персоналом Клиента и собственными специалистами.

Что такое в данном случае da interferenze? Не интерференция же??

Спасибо заранее за любые предложения.

вмешательство, взаимодействие.. влияние ?

 olego

link 1.07.2010 9:31 
> Il venditore provvederà ad adempiere alle misure previste dalla Legge per l'eliminazione o la riduzione dei rischi da interferenze tra il personale del Compratore ed i propri tecnici specializzati.

"Продавец предпримет допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных аспектов взаимодействия своих технических специалистов с персоналом Покупателя".

Предлагаемый вариант позволяет, на мой взгляд, передать СМЫСЛ интересующего выражения (rischi da interferenze), без необходимости буквального его перевода.

 Nicole.

link 1.07.2010 9:45 
+ 1 к Olego, только не "допускаемых действующим законодательством", а "предусматриваемых"

 olego

link 1.07.2010 9:49 
Я, как всегда, уходил (пытался уйти) от дословизма: раз "предусмотренные" — значит, "допускаемые".

 Spindel

link 1.07.2010 10:08 
согласно установленного законодательства - так держать!
А по сути можно подумать, что речь идет о разлагающем влиянии капиталистических техников на идеологически девственных советских пролетариев.
На самом деле речь идет о защите труда, чтобы одна бригада не зашибла другую.

 Victoria_cherry

link 1.07.2010 10:40 
Олего: +1, только я бы сказала:
Продавец предпримет допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных последствий при взаимодействии своих технических специалистов и персонала Покупателя.

...т.е. чтобы действия техников и рабочих покупателя не вызывали вреда друг для друга во время их совместной работы...

 olego

link 1.07.2010 10:57 
Victoria_cherry:
> "допускаемые ДЕЙСТВУЮЩИМ законодательством"
Я и сам очень люблю вставлять это слово, даже если оно отсутствует в исходнике (и ведь "вставлять" практически безнаказанно!..), поступил так и в данном случае, но в последний момент, перед отправкой, для краткости исключил.

> "уменьшению возможных негативных ПОСЛЕДСТВИЙ ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ" vs "уменьшению возможных негативных АСПЕКТОВ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ"
Едва уловимая разница в нюансировке.
Выбор за топикстартером.

 Petroniana

link 5.07.2010 17:10 
Большое спасибо коллегам Оlego, Victoria_cherry, Spindel и Nicole за бурное обсуждение.
Исходя из контекста, то есть из предыдущего и последующего за обсуждаемой фразой текста, мой окончательный вариант следующий:

"Компания ХХХХ будет предпринимать допускаемые действующим законодательством меры по исключению или уменьшению возможных негативных последствий при взаимодействии между своими техническими специалистами и персоналом Клиента."

До следующих вопросов (a presto) -:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo