Subject: Тото. Игра слов. Оттоманы и сороконожки. Всем добрый вечер.В общем, фильм Тото Турок неаполитанец Тото выдает себя за турка. Сначала он говорит: Есть английские субтитры. Они решили не мудрствовать лукаво, и перевели: But I'm turkish. You must understand hat i'm like an octopus. You see two hands but i have 6 others. Что делать в русском языке, ума не приложу. Эта тема далее получает развитие, в другом эпизоде происходит такой диалог: - Se siete stato là, avrete conosciuto gli Ottomani. Вот что делать, ума не приложу. Есть английские титры, они мало помогают, там все на мебеля перевели, по английски вот что вышло: - If you've been there, you must know the ottomans. |
|
link 30.06.2010 16:43 |
Может, поиграйте с русскими словами: османы (турки) - османы (рыбы, очень своеобразные, с "жемчужной сыпью", крючками и т.п.: http://www.floranimal.ru/pages/animal/o/3515.html) в диалоге тоже можно что-то придумать с этими словами, ведь они похоже звучат: осман, атаман, осман-бей (торговый квартал), караван... н-да, надо подумать ещё... |
|
link 30.06.2010 16:53 |
далее идет непередаваемая игра слов...... :) |
|
link 1.07.2010 7:52 |
ха-ха-ха.. до меня только сейчас и дошла эта игра слов.. даже и не знаю как ее можно на русский перенести. |
|
link 1.07.2010 8:31 |
Что бы мы здесь ни придумывали, ни каждый из нас по отдельности, ни все вместе, но юмор Тото, к сожалению для русскоговорящих зрителей, будет утерян, либо полностью, либо частично... Grande Toto!!! |
Вы уж постарайтесь, банколя! Это ответственная задача - перевести комедию, да ещё из "золотого фонда итал. кино". |
Да уж.... Не завидую я Коле с ottomano. Но вообще в русском языке есть понятие диван-оттоманка http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0 Оттоманка - атаман - атаманша.... дальше моей фантазии не хватает. В основу, имхо, нужно положить какую-то игру слов, основанную на "народной" этимологии, типа "пиджак - спинжак". Такая стихийная неграмотность будет очень в духе Тото. В моем личном итальянском золотом фонде на первом месте стоят две комедии - "Operazione San Gennaro" с Нино Манфреди и "Vizietto" с Уго Тоньяцци. "Операцию Св. Януарий" я видела еще в далеком детстве, дублированной на русский, и очень она мне нравилась. Но когда я ее впервые посмотрела на итальянском, только тогда я поняла, насколько дубляж убил фильм. Никакой искусный перевод не передаст прелести неаполитанского диалекта. |
|
link 1.07.2010 10:34 |
Ох, не знаю, насколько удался перевод такого чисто итальянского диалога Тото с девушками-купальщицами в шатре-палатке, выношу вам на суд свой вариант: Но я турок. Ты должна понять, что я осман. Ты видела турка? Турка – это чашка с ручкой, вот у тебя две ручки, а у турки может быть целых восемь. - Если вы там были, то должны были познакомиться с османами. Пересмотрела в YouTube отрывки из этого потрясного фильма, там столько этих каламбуров, просто поле непаханое для переводчика! :)) Но зато как интересно! Я бы с удовольствием согласилась бы перевести хотя бы отрывок из него. (Кстати, мои контакты есть на сайте:) |
А что, совсем даже не плохо :) |
|
link 2.07.2010 11:01 |
Остаётся дождаться одобрения Bankolya или свежих идей... |
|
link 2.07.2010 12:10 |
Скажите, Bankolya, а вы фильмы для всенародного просмотра переводите? (судя по вашему послужному списку здесь:) Хотелось бы знать, на кого "работаем". |
Да, Вика-Вишенка, зачёт за предложенную версию. Однако, последнее предложение не очень "клеится" к предыдущему. Там идёт игра по линии Settimana - дни недели, которые он использует в качестве эвфимизмов для обозначения некоторых особенностей телесного строения данной особы. Дон Феличе ясно показывает эти особенности с помощью жестов. Поэтому, если брать за основу Вашу версию насчёт Семиножки, то тут (строго ИМХО) надо делать упор на что-то другое, т.к. в переводе непонятно, откуда взялись эти "среда"(2 шт.) и "суббота". Можно было бы пойти по линии частей тела, типа: "зато у нее была такая пара глаз и такое что-то ещё (не знаю, что , но насчет глаз -старый эвфимизм бюста: "у нее были такие ГЛАЗА"), что просто обалдеть". Можно было бы (как всегда, строго ИМХО) немножко "снизить стилистический регистр", вроде того, что "но у неё были такие буфера и такая корма, что биться о них было крайне приятно". Третий вариант, более нейтральный и рафинированный, но с не всем понятной аллюзией: "Но она была такая начитанная и образованная, что с ней было очень интересно пообщаться". |
|
link 5.07.2010 18:48 |
Если "опускать регистр", то получается следующее:) У неё было две такие си...реневые птички и одна такая жо...лтая бабочка, что мы с ней целыми днями просто летали! |
Bravo!!! |
|
link 9.07.2010 13:55 |
Автор, ауууу! |
|
link 9.07.2010 15:21 |
виктория, ну вы даете, прям любо читать |
|
link 9.07.2010 15:25 |
(Виктория улыбается, смущённо краснеет и невинно пожимает плечами...) |
Спасибо всем, извините, давно в эту ветку не смотрел, нашел свой вариант. Все переводы, которые я делаю, я выкладываю на сайте www.fenixclub.com После этого все они попадают на рутрекер и на кинозал. Благодарю за внимание. |
You need to be logged in to post in the forum |