Subject: Finche non ha fatto??? Уважаемые знатоки итальянского языка,печатаю и проверяю перевод на итальянский справки, сделанный переводчицей. Я не знаток итальянского, но шестое чувство говорит, что это не совсем верно: E rilasciato per Sidorova perche aveva il cognome Ivanova finché non ha fatto la conclusione del matrimonio con Sidorov. Смысл: (справка)выдана Сидоровой в том, что до заключения брака с Сидоровым носила фамилию Иванова. Мне кажется, здесь не должно быть отрицания, и сама конструкция достаточно громоздкая. Но я могу и ошибаться (сильно). Заранее огромное спасибо. |
1 - КАЧЕСТВО ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА - НИЗКОЕ 2 - Finche' non - это "усиленная форма" простого Finche'; имеется в виду "до буквально такого момента, когда ...." Вопрос: это писал Carabiniere или судебный Cancelliere ? |
|
link 11.04.2006 10:59 |
la presente e' rilasciata alla sig.ra Sidorova relativa all'oggetto di comunicare che prima del matrimonio con il sig. Sidorov il suo cognome era Ivanova IMHO |
Прошу прощение если не правильно понял был ли этот перевод С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ? Если действительно так, надеюсь никто не обиделся ..... |
Спасибо большое, сама подозревала, что качество не очень, но выхода не было, и поэтому приходится проверять мне, с моим французским. |
You need to be logged in to post in the forum |