DictionaryForumContacts

 eushkulap

link 14.06.2010 14:48 
Subject: Faccendo toccare alla maggioranza di essere le ginocchia per terra. journ.
Mi chiedevo cioè il motivo dell’immenso numero di persone “suicidate” (come si dice in gergo) mediante impiccagione, e facendo toccare alla maggioranza di essere le ginocchia per terra.
Voglio poi rispondere alle molte domande che mi vengono spesso
проблема в терминах или как их вместе сложить?

 eushkulap

link 14.06.2010 15:13 
Пожалуйста,помогите с переводом фразы:Faccendo toccare alla maggioranza di essere le ginocchia per terra.

 tavolaccia

link 14.06.2010 15:19 
Приблизительно так: сделав так, чтобы большинству (политических сил???) пришлось стать на колени.

 eushkulap

link 14.06.2010 15:25 
tavolaccia:Спасибо.

 olego

link 14.06.2010 16:01 
> Mi chiedevo cioè il motivo dell’immenso numero di persone “suicidate” (come si dice in gergo) mediante impiccagione, e facendo toccare alla maggioranza di essere le ginocchia per terra.

То есть я задаюсь вопросом о причине огромного числа "суицидалов" (как их называют на жаргонный лад) через повешение, стараюсь достучаться до сознания большинства людей, побуждая их преклонить колена.

мне ближе версия olego
хотя, действительно фраза неоднозначна.
может еще пару предложений подкинете для общей картины..
у меня после первого прочтения сложилось впечатление о большинстве политическом, а потом большинстве социальном, а потом ваще о большинстве этих самых суицидов..
нда.

 olego

link 14.06.2010 17:45 
А я в ожидании разъяснений и дополнений подредактирую свой вариант, из двух "их" исключив одно )):

> Mi chiedevo cioè il motivo dell’immenso numero di persone “suicidate” (come si dice in gergo) mediante impiccagione, e facendo toccare alla maggioranza di essere le ginocchia per terra.

То есть я задаюсь вопросом о причине огромного числа "суицидалов" (говоря на жаргонный лад) через повешение, стараюсь достучаться до сознания большинства людей, побуждая их преклонить колена.

 Nicole.

link 14.06.2010 18:08 
Люди, извините, вас совершенно не туда понесло с вариантом перевода!

"Я задавался вопросом, как же так получается, что тела огромного числа этих "самоубийц", как говорится, "через повешение", на самом деле в большинстве случаев касались коленями пола".

(сомнение у автора вполне законное, потому что самоубийце, чтобы повесится, нужно обязательно спрыгнуть с высоты, иначе петля на шее не затянется под весом собственного тела. А тут люди практически опираются на пол. Явно смахивает на убийство под видом самоубийства. Удушили, а потом голову трупа сунули в петлю, будто бы сам повесился)

 olego

link 14.06.2010 18:38 
А, вот оно что...
Николь, Вы глубже вчитались в текст или располагали более широким контекстом?

 Nicole.

link 14.06.2010 18:50 
Фраза, хотя и безграмотна и кудревата во второй половине, в принципе ясна сразу: с одной стороны "самоповесились", с другой - касаются коленями земли. Для верности я еще пробила кусок фразы по гуглю: немногочисленные ссылки ведут на одну и ту же статью, где говорится как раз об убийствах, маскируемых под самоубийства
http://www.google.it/#hl=it&source=hp&q="facendo+toccare+alla+maggioranza+di+essere+le+ginocchia"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=42c4248cf1e00981

 olego

link 14.06.2010 19:05 
Ну, насчет "ясна сразу" все-таки не соглашусь.
Потому что и фраза сама по себе не так уж прозрачна, и описываемая технология именно суицида (а не замаскированного убийства) не уникальна.
А вот всегда меня восхищавшее Ваше умение поработать с "геоподосновами" переводимого материала еще раз убедительно подтвердилось! ))

 tavolaccia

link 14.06.2010 19:56 
Наглядный пример того, как важен контекст :)

 eushkulap

link 15.06.2010 8:57 
Спасибо всем..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo