Subject: помогите с выражениями La prestazione verrà resa presso l’ufficio di Como- Elaborazione ed invio di eventuali modelli Intra per acquisti e cessioni intracomunitari спасибо за помощь |
Та же беда: мало контекста. "Prestazione" может означать разное; чтобы понять, чтò будет иметь место в офисе в Комо, надо понимать, о чем вообще идет речь... Поэтому первое предложение оставляем до поступления разъяснений, а второе перевожу так, как понял: > "Elaborazione ed invio di eventuali modelli Intra per acquisti e cessioni intracomunitari" —> "Возможная разработка и отправка моделей "Intra" в коммерческих целях и для передачи в рамках стран-членов Сообщества". ПОЯСНЕНИЕ Вообще-то "acquisti" означает приобретение, покупку, но поскольку не очень ясно, кто тут что продает или покупает, я употребил нейтральный оборот — "в коммерческих целях". |
Раз неясно, что за Prestazionе, назвать его "событие"? |
> Раз неясно, что за Prestazionе, назвать его "событие"? Или мероприятие... )). |
Я думаю, что в первом предложении речь идет о том, что какие-то работы выполняются или услуги оказываются, или продукция (товар) передается заказчику непосредственно в офисе компании. Во втором предложении речь идет не о "возможных разработке и отправке", а о возможных моделях. |
|
link 7.06.2010 12:25 |
согласна с Guzel_R, Prestazione это услуга..а вообщем, acquisti e cessazione вполне уверенно можно перевести как приобретение и продажа, а вместо моделей я бы использовала "пробники", или уже тестовые модели.. |
You need to be logged in to post in the forum |