Subject: Esposizione comunitari Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу: Il prodotto non contiene sostanze classificate pericolose o per le quali sono fissati limiti di esposizione comunitari. В общем-то непонятен только конец фразы.... |
|
link 4.05.2010 13:27 |
и для которых законами ЕС (законодательством ЕС) не установлены предельно допустимые уровни воздействия; (предельный уровень воздействия???) |
|
link 4.05.2010 13:28 |
гугл дает следующие варианты: экспозиционный лимит Следовательно: вещества, по которым установлен ..... в ЕС. |
огромное спасибо! |
|
link 5.05.2010 9:56 |
чтой-то мне не нравится этот экспозиционный , может и правильно, конечно, но звучит не по-русски. я бы выбрал уровень взаимодействия с веществом |
|
link 5.05.2010 9:58 |
предельный уровень воздействия! |
|
link 5.05.2010 10:51 |
Дело в том, что, когда сложно или относительно сложно подобрать русское соотвествие, мы зачастую идёт по более простому пути -- берём в принципе латинское слово и переделываем его на русский лад. Поэтому интернет и даём неимоверную массу слов и словосочетаний, подобных на "экспозиционный". Видимо, для отдельных отраслей это и неплохо, потому что там оно употребляется сплошь и рядом, а вот для отдельных нужно, конечно, покопаться. |
|
link 7.05.2010 20:52 |
Продукт не содержит веществ, классифицированных как опасные, либо для которых нормами ЕС установлен предел по содержанию в окружающей среде. Если это касается паспорта безопасности продукта или какого-либо санитарного заключения, то именно так. |
You need to be logged in to post in the forum |