DictionaryForumContacts

 LenaZ

link 4.05.2010 9:47 
Subject: Esposizione comunitari
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести вот такую фразу:
Il prodotto non contiene sostanze classificate pericolose o per le quali sono fissati limiti di esposizione comunitari.

В общем-то непонятен только конец фразы....
заранее спасибо

 Jauhenssonur

link 4.05.2010 13:27 
и для которых законами ЕС (законодательством ЕС) не установлены предельно допустимые уровни воздействия; (предельный уровень воздействия???)

 tavolaccia

link 4.05.2010 13:28 
гугл дает следующие варианты:

экспозиционный лимит
лимит экспозиции
предельное значение экспозиции

Следовательно: вещества, по которым установлен ..... в ЕС.

 LenaZ

link 4.05.2010 13:53 
огромное спасибо!
чтой-то мне не нравится этот экспозиционный , может и правильно, конечно, но звучит не по-русски.
я бы выбрал уровень взаимодействия с веществом
предельный уровень воздействия!

 Agnostikus

link 5.05.2010 10:51 
Дело в том, что, когда сложно или относительно сложно подобрать русское соотвествие, мы зачастую идёт по более простому пути -- берём в принципе латинское слово и переделываем его на русский лад. Поэтому интернет и даём неимоверную массу слов и словосочетаний, подобных на "экспозиционный". Видимо, для отдельных отраслей это и неплохо, потому что там оно употребляется сплошь и рядом, а вот для отдельных нужно, конечно, покопаться.

 Victoria_cherry

link 7.05.2010 20:52 
Продукт не содержит веществ, классифицированных как опасные, либо для которых нормами ЕС установлен предел по содержанию в окружающей среде.
Если это касается паспорта безопасности продукта или какого-либо санитарного заключения, то именно так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo