DictionaryForumContacts

 Allena

link 26.04.2010 17:06 
Subject: Aspetti e documentazione
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести названия двух выставок изобразительного искусства.
1. Rassegna sul dissenso culturale nell’ Est europio
2. Aspetti e documentazione degli artisti non conformisti dell’Union Sovietica
Во втором случае мне непонятно только Aspetti e documentazione.
Спасибо за помощь

 Rossinka

link 26.04.2010 19:35 
Что подразумевается под documentazione degli artisti ?
Там будут выставляться работы или какие-то документы, касающиеся художников?

 Allena

link 27.04.2010 10:43 
Rossinka, спасибо за единственный отклик на мои отчаянные просьбы!
Это названия двух выставок художников-нонконформистов (шестидесятников), которые прошли лет 40 тому назад, но переводы нужны. Эти выставки всегда называли, подчеркивая внутреннюю свободу художников, которые жили в тот момент в тоталитарном СССР. Выставлялись только картины, документы в те времена никого ПОКА не интересовали -- интересовало т.н. "другое искусство", представители которого и экспонировали свои работы. Думаю, тут некий переносный смысл: картины как документы, как документальные свидетельства.
Второе название -- "... художников-нонконформистов из Советского Союза".

 olego

link 27.04.2010 13:48 
Чтобы отклик Росинки, приходящей на помощь ко всем страждущим (ко мне в том числе, и неоднократно!) так и не остался единственным ))), предложу свой вариант:

1. Выставка художественных манифестаций инакомыслия в сфере культуры в странах Восточной Европы.
2. Документальные данные о жизни и творчестве художников-нонконформистов в Советском Союзе.

ПОЯСНЕНИЯ

1. "Художественные манифестации" — краткая замена словосочетания "произведений, отражающих проявления инакомыслия...". Поскольку "манифестация" и означает "проявление"...

Я не любитель дословного перевода, для меня важно, как на слух и на глаз будет восприниматься именно ПЕРЕВОД, при том условии, разумеется, что он в общем и целом точен.

 olego

link 27.04.2010 14:06 
Вдогонку: перечитал Ваши пояснения и предлагаю слегка измененную редакцию "второго пункта" —

2. Аспекты творчества и документальные свидетельства о деятельности художников-нонконформистов в Советском Союзе.

Для большей полноты выбора...

 Allena

link 27.04.2010 15:38 
Olego, спасибо, что не оставили мое сообщение гласом вопиющего в пустыне! Целиком и полностью разделяю Вашу точку зрения насчет дословного перевода.
Я ошиблась на 10 лет: первая выставка 1978 года, а вторая 1980-го. Тогда слово "диссидент" было, как сейчас принято говорить, актуальным. Я сама пыталась привязать 1-е название все-таки к диссидентам.
Насчет "манифестации", к сожалению, не совсем соглашусь. Как обозначение действия кого-л., выявляющее его отношение к кому-, чему-л., это слово имеет в словаре помету "Разг.", стало быть, надо искать что-то другое.
Спасибо, что натолкнули меня на рассуждения, а то я совсем растерялась.
Я рассуждаю так: "культурный диссидент" -- инакомыслящий -- несогласный -- нонконформист.
Будет ли большой натяжкой такой перевод первого названия: "Выставка художников-нонконформистов из Восточной Европы"? С точки зрения содержания -- это правильно, а вот с точки зрения итальянского языка? Можно ли по-итальянски считать это синонимами?
А второе название мне увиделось таким: "Надежды и свидетельства художников-нонконформистов из Советского Союза". Вопрос тот же: с точки зрения языка это корректно?
Спасибо за помощь!

 Allena

link 27.04.2010 15:39 
Olego, спасибо, что вместе с Rossinka не оставили мое сообщение гласом вопиющего в пустыне! Целиком и полностью разделяю Вашу точку зрения насчет дословного перевода.
Я ошиблась на 10 лет: первая выставка 1978 года, а вторая 1980-го. Тогда слово "диссидент" было, как сейчас принято говорить, актуальным. Я сама пыталась привязать 1-е название все-таки к диссидентам.
Насчет "манифестации", к сожалению, не совсем соглашусь. Как обозначение действия кого-л., выявляющего его отношение к кому-, чему-л., это слово имеет в словаре помету "Разг.", стало быть, надо искать что-то другое.
Спасибо, что натолкнули меня на рассуждения, а то я совсем растерялась.
Я рассуждаю так: "культурный диссидент" -- инакомыслящий -- несогласный -- нонконформист.
Будет ли большой натяжкой такой перевод первого названия: "Выставка художников-нонконформистов из Восточной Европы"? С точки зрения содержания -- это правильно, а вот с точки зрения итальянского языка? Можно ли по-итальянски считать это синонимами?
А второе название мне увиделось таким: "Надежды и свидетельства художников-нонконформистов из Советского Союза". Вопрос тот же: с точки зрения языка это корректно?
Спасибо за помощь!

 olego

link 27.04.2010 16:50 
> Насчет "манифестации", к сожалению, не совсем соглашусь. Как обозначение действия кого-л., выявляющее его отношение к кому-, чему-л., это слово имеет в словаре помету "Разг.", стало быть, надо искать что-то другое.

Посмотрите: Гугл -> Национальный корпус русского языка -> Поиск в "Корпусе"-> манифестация.

Среди многочисленных примеров употребления этого слова есть и такое, что, по моему пониманию, означает "проявление". В контексте Вашего исходника — это, опять же только на мой взгляд, — есть ВЫРАЖЕННОЕ В ФОРМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРОЯВЛЕНИЕ ИНАКОМЫСЛИЯ в сфере культуры. Вообще говоря, я не изобретал новый смысл: "манифестация" в смысле ярко выраженного проявления и в сходных значениях мне в разных текстах не раз встречалась...

> Будет ли большой натяжкой такой перевод первого названия: "Выставка художников-нонконформистов из Восточной Европы"?

В Вашем переводе ОЩУТИМОЙ ПОТЕРЕЙ мне представляется "огибание" (как слаломисты огибают красные флажки ))) очень значимых слов: DISSENSO CULTURALE. Потому что это не "проходные", а очень "нагруженные" смыслом слова. Они означают даже не несогласие с чем-то в культурной сфере, а РАЗРЫВ с официальной КУЛЬТУРНОЙ СРЕДОЙ, с её официально провозглашенными и официально же утвержденными ценностями. Перевод ведь делается на русский язык — поэтому важно, мне кажется, русскими словами и передать кричащий смысл этих слов. А без них будет как-то слишком гладко.

> А второе название мне увиделось таким: "Надежды и свидетельства художников-нонконформистов из Советского Союза".

Краткость исходника обусловливает свободу толкований, верно? Кому что привиделось. Я вот вообразил себе произведения нонконформистов, представленные в определенной последовательности, иллюстрирующей те или иные аспекты творчества художников, а также какие-то ДОКУМЕНТЫ ЭПОХИ (например — хотя вовсе не обязательно! — "разгромные" критические статьи из периодики тех лет), что при совместном рассмотрении того и другого помогает зрителю составить впечатление не только о даровании, но и о том, как жилось и работалось тому или иному непризнанному его временем творцу.

 Allena

link 27.04.2010 17:21 
Olego, но ведь нонконформистами их и назвали именно за разрыв с официальной культурной средой. Это именно те, кто вышел на "Бульдозерную выставку" в 74-м, кого арестовывали, чьи картины сожгли, чьи выставки разрешали, но закрывали через 5 минут после открытия. А ведь никакой антисоветчины там и в помине не было. Просто не было соцреализма, а было именно другое искусство. Я, увы, совсем не знаю итальянский язык, но варюсь в теме:). Кстати, многие из них уехали, а другие так и остались жить здесь. Документов на второй выставке, убеждена, не было -- были картины. Хотя постараюсь это выяснить.
Я еще при этом стремлюсь к краткости -- это ведь не название научного труда, а название выставки.
Правильно ли я понимаю, что мои предположения не противоречат языку, но имеют, с Вашей точки зрения, скажем, эмоциональные недостатки?

 olego

link 27.04.2010 18:12 
> Это именно те, кто вышел на "Бульдозерную выставку" в 74-м, кого арестовывали, чьи картины сожгли, чьи выставки разрешали, но закрывали через 5 минут после открытия

Весь этот драматизм и был следствием РАЗРЫВА с официальной культурой, а не легкого несогласия "по отдельным вопросам", правда?

> А ведь никакой антисоветчины там и в помине не было

В моем отклике это слово не упоминалось...
Конечно, нонконформисты были художниками, а не политиками.
Но от этого им в отдельные моменты жизни было ненамного легче.

> Я, увы, совсем не знаю итальянский язык.
Исходник Вы ведь и прочитали, и поняли? Я думаю, мы с Вами знаем итальянский одинаково.

> Правильно ли я понимаю, что мои предположения не противоречат языку, но имеют, с Вашей точки зрения, скажем, эмоциональные недостатки?

Если Вы имеете в виду тонкости итальянского словоупотребления, то вопрос не ко мне. Тут, на сайте, бывают люди, живущие прямо на Апеннинах, в самой "гуще" итальянского языка, так они, если что, выскажутся.
Я же предложил свое толкование слов "aspetti" и "documentazione" в контексте исходника, о чем, собственно, изначально и был вопрос.
Эту рабочую версию можно принять полностью или частично, отвергнуть начисто или подождать новых откликов.

 Rossinka

link 27.04.2010 20:54 
Это отсюда http://www.gmggallery.com/en/artist/victor_skersis/exhibitions/ ?
Эти выствки проходили не в Лувре, так сказать, а в провинции. А провинциалы всегда любят длинные названия, закрученные.
Museo Civico di Lodi, Lodi, Italy
Rassegna sul dissenso culturale nell'Est europio. Scuola Art e Mestiert, Aula Magna Scuola cantonale di Commercio, Aula Magna Municipio, Sala Patriziale, Bellincona, Switzerland. (эта, вообще, в зале мэрии города, даже не в музее)
Поэтому не парьтесь. Переводите суть.

1. Rassegna sul dissenso culturale nell’ Est europio
Выставка художников-диссидентов из Восточной Европы"

2. Aspetti e documentazione degli artisti non conformisti dell’Union Sovietica
Я бы сказала, советских художников-нонконформистов, так проще.

Aspetti - "аспекты" здесь не скажешь,
тогда может быть, здесь имеются виду особенности, характерные черты.
"Жизнь и искусство советских художников-нонконформистов"?

 Allena

link 28.04.2010 7:42 
Rossinka, Olego! Спасибо огромное! Очень и очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo