DictionaryForumContacts

 Ju-27

link 9.04.2010 13:29 
Subject: если вы себя любите
Помогите перевести эту фразу.

Спасибо.

 Jauhenssonur

link 9.04.2010 13:41 
se vi amate voi stessi / se si ama lei stesso/stessa???

 Милия

link 9.04.2010 14:40 
se siete amanti di voi stessi

 Rossinka

link 9.04.2010 14:47 
боюсь, что вариант Милии итальянцы не поймут...

кОнтекст?

 tavolaccia

link 9.04.2010 15:04 
se amate voi stessi
se ama se stesso (на Вы)
Но если это фраза имеет рекламный характер, то на итальянском, скорее будет использоваться вариант на "ты" - se ami te stesso
se amate voi stessi
se Lei ama se stesso/stessa
se ami te stesso/stessa
se voi amate voi stessi

 Милия

link 10.04.2010 21:13 
la variante proposta г una forma più formale delle altre

 Ju-27

link 12.04.2010 7:13 
Спасибо. Это рекламный слоган.
Честно говоря, теперь и не знаю какой из них выбрать.

 Rossinka

link 12.04.2010 12:50 
"la variante proposta г una forma più formale delle altre "-non direi prorio!
если это реклама, то имхо обращение на ТЫ вполне подойдет.
se ami te stesso
а так, конечно, смотрите сами.
ну а если все-еще трудности, то можете подкинуть больше контекста.

 Ju-27

link 13.04.2010 11:19 
Контекста нет.

Управляй мечтой.(Tоyota)

Вот что я люблю. (mcdonalds)

.... Если вы себя любите.

 kitti

link 15.04.2010 11:48 
"Если вы себя любите" это не l'Oréal случайно??
Там, правда, больше про заслуги... :)

 Ju-27

link 19.04.2010 6:57 
В l'Oréalе я такого слогана не нашла.

Мне предложил итальянец такой вариант:
… se vi volete bene.
… если Вы себя любите.

грамматически все варианты означают практически одно и то же.
если другого контекста нет, то выбирайте по своему усмотрению..

 Ju-27

link 19.04.2010 7:56 
Спасибо...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo