DictionaryForumContacts

 katherines7

link 19.03.2010 15:46 
Subject: non nei confronti del pubblico e non in via prevalente
Пожалуйста, помогите перевести.
non nei confronti del pubblico e non in via prevalente
Выражение встречается в следующем контексте:
non nei confronti del pubblico e non in via prevalente può esercitare attività.
Заранее спасибо

 Irina_33

link 20.03.2010 20:34 
что-то подобное встречалось в одном документе, было переведено так:
СЛЕДУЮЩИЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ОНИ НЕ БУДЕТ ИМЕТЬ ПРЕОБЛАДАЮЩИЙ ХАРАКТЕР, И НЕ БУДУТ ОСУЩЕСТЛЯТЬСЯ "НА ПУБЛИКУ"

Правда, я сама этим "на публику" недовольна
скорее всего, все же "на публику" имеется в виду, что услуги не предоставляются сами по себе, но только в виде вспомогательной деятельности, если это необходимо для осуществления основной деятельности предприятия.

 Rossinka

link 21.03.2010 8:46 
И НЕ БУДУТ ОСУЩЕСТЛЯТЬСЯ "НА ПУБЛИКУ" - ну это уже полный бред. Это типа "работает на публику", то есть, притворяется, играет.

Чтобы правильно и точно перевести, нужен более широкий контекст: о какой конторе идёт речь? Какие attività она выполняет?

 AlexLar

link 21.03.2010 9:50 
Такие пассажи очень часто встречаются в различных выписках из реестров ТПП, когда речь идёт о предмете деятельности предприятия, и, в частности, его побочной финансово-инвестиционной активности. "Работать на публику" - конечно же, бред. Мое ИМХО - "работать с физическими лицами, с населением".

 Irina_33

link 21.03.2010 10:06 
вот у меня только что встретился такой пассаж как раз в выписке
"La societa ha per oggetto... l'assunzione di p[artecipazione e l'attuazione di operazioni di finanziamento (con esclusione di attivita' revolte al pubblico) -
по вид, "за исключением деятельности, обращенной к физическим лицам"?

 Rossinka

link 21.03.2010 10:20 
"физических лицам" там нет, там есть pubblico. Я бы написала "обращенной к населению"

 AlexLar

link 21.03.2010 10:54 
"Физических лиц" там, может и нет, терминологически, но по факту это так. Я сам предложил "с населением", но мне это не слишком нравится, так как "работа с населением" в русском чаще - удел государства, а всякие частные компании работают с физическими лицами (строго ИМХО).

 svar

link 22.03.2010 12:40 
Irina_33, в Вашем примере "attivita' revolte al pubblico" можно было бы заменить на "за исключением розничных" (субъективно, но это позволяет избавиться от обращений к населению).
AlexLar, в данном случае, мне кажется, Вы предложили наилучший вариант, так как он в наибольшей степени отразит смысл исходника ("при условии, что они не будут носить преобладающий характер и не будут оказываться населению").
"Оказываться" тоже не сильно вяжется с видами деятельности, скорее - с услугами, but still, мой голос - за этот вариант.

 Rossinka

link 14.02.2011 11:07 
Возвращаюсь к этой теме. потому что ora e' toccato a me.
надеюсь, поможет будущим переводчикам визур.

За прояснением обратилась к знакомому адвокату, он сказал, что в
nei confronti del pubblico
pubblico означает все те лица, НЕ имеющие партиту IVA,

например, у меня стоит: non ai fini del collocamento nei confronti del pubblico - не для отношений с физическими лицами,
или как-то по-другому и красивше, но это уже вторично.

 Rossinka

link 14.02.2011 11:23 
То есть, уважаемый AlеxLar был абсолютно прав!

 Yavorina

link 14.02.2011 21:39 
если pubblico это те, кто не имеет партиту IVA, то это не просто физические лица, а физические лица без партиты IVA, потому как физические лица могут иметь партиту IVA
физические лица не занимающиеся предпринимательской деятельностью

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo