|
link 19.03.2010 15:46 |
Subject: non nei confronti del pubblico e non in via prevalente Пожалуйста, помогите перевести.non nei confronti del pubblico e non in via prevalente Выражение встречается в следующем контексте: non nei confronti del pubblico e non in via prevalente può esercitare attività. Заранее спасибо |
что-то подобное встречалось в одном документе, было переведено так: СЛЕДУЮЩИЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО ОНИ НЕ БУДЕТ ИМЕТЬ ПРЕОБЛАДАЮЩИЙ ХАРАКТЕР, И НЕ БУДУТ ОСУЩЕСТЛЯТЬСЯ "НА ПУБЛИКУ" Правда, я сама этим "на публику" недовольна |
И НЕ БУДУТ ОСУЩЕСТЛЯТЬСЯ "НА ПУБЛИКУ" - ну это уже полный бред. Это типа "работает на публику", то есть, притворяется, играет. Чтобы правильно и точно перевести, нужен более широкий контекст: о какой конторе идёт речь? Какие attività она выполняет? |
Такие пассажи очень часто встречаются в различных выписках из реестров ТПП, когда речь идёт о предмете деятельности предприятия, и, в частности, его побочной финансово-инвестиционной активности. "Работать на публику" - конечно же, бред. Мое ИМХО - "работать с физическими лицами, с населением". |
вот у меня только что встретился такой пассаж как раз в выписке "La societa ha per oggetto... l'assunzione di p[artecipazione e l'attuazione di operazioni di finanziamento (con esclusione di attivita' revolte al pubblico) - по вид, "за исключением деятельности, обращенной к физическим лицам"? |
"физических лицам" там нет, там есть pubblico. Я бы написала "обращенной к населению" |
"Физических лиц" там, может и нет, терминологически, но по факту это так. Я сам предложил "с населением", но мне это не слишком нравится, так как "работа с населением" в русском чаще - удел государства, а всякие частные компании работают с физическими лицами (строго ИМХО). |
Irina_33, в Вашем примере "attivita' revolte al pubblico" можно было бы заменить на "за исключением розничных" (субъективно, но это позволяет избавиться от обращений к населению). AlexLar, в данном случае, мне кажется, Вы предложили наилучший вариант, так как он в наибольшей степени отразит смысл исходника ("при условии, что они не будут носить преобладающий характер и не будут оказываться населению"). "Оказываться" тоже не сильно вяжется с видами деятельности, скорее - с услугами, but still, мой голос - за этот вариант. |
Возвращаюсь к этой теме. потому что ora e' toccato a me. надеюсь, поможет будущим переводчикам визур. За прояснением обратилась к знакомому адвокату, он сказал, что в например, у меня стоит: non ai fini del collocamento nei confronti del pubblico - не для отношений с физическими лицами, |
То есть, уважаемый AlеxLar был абсолютно прав! |
если pubblico это те, кто не имеет партиту IVA, то это не просто физические лица, а физические лица без партиты IVA, потому как физические лица могут иметь партиту IVA физические лица не занимающиеся предпринимательской деятельностью |
You need to be logged in to post in the forum |