DictionaryForumContacts

 Leo58

link 24.08.2005 11:13 
Subject: nulla osta
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Речь идет о правилах продления итальянских паспортов: devono essere prodotti il nulla osta e gli assensi previsti dalla presente legge

Я примерно понимаю, что это такое, но существует ли более или менее адекватный русский термин?
Заранее спасибо

 Nicole

link 24.08.2005 23:59 
здесь придется только описательно

 toothless_farmer

link 29.08.2005 8:40 
Вполне адекватный русский термин - "разрешение". Т.е. "необходимо представить все разрешения, предусмотренные настоящим законом".

 Leo58

link 29.08.2005 10:36 
Grazie mille!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo