DictionaryForumContacts

 kraski

link 19.02.2010 12:43 
Subject: ...che dispone il giudizio
Подскажите, пожалуйста, как корректнее перевести "Decreto che dispone il giudizio"? У меня как варианты:
-Постановление(или декрет) о возбуждении уголовного дела (т.к. дальше ссылка на статьи уголовного кодекса)
или
-Постановление о передаче дела в Суд

 dmitry_b

link 19.02.2010 13:07 
А может, "налагает судебное решение"?

 kraski

link 19.02.2010 14:16 
Спасибо, но думаю, что не подойдет. Это название документа, в документе речь идет о том, что после предварительного рассмотрения документов принято решение, что человека надо все же судить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo