Subject: ...che dispone il giudizio Подскажите, пожалуйста, как корректнее перевести "Decreto che dispone il giudizio"? У меня как варианты:-Постановление(или декрет) о возбуждении уголовного дела (т.к. дальше ссылка на статьи уголовного кодекса) или -Постановление о передаче дела в Суд |
А может, "налагает судебное решение"? |
Спасибо, но думаю, что не подойдет. Это название документа, в документе речь идет о том, что после предварительного рассмотрения документов принято решение, что человека надо все же судить. |
You need to be logged in to post in the forum |