DictionaryForumContacts

 Gretafior

link 13.09.2009 17:51 
Subject: представление ко двору незамуж.девушки
Добрый вечер, коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как перевести - signorina Soraia Asfandiari...это закадровый текст итальянского фильма для российского зрителя...действие происходит в Иране, во дворце Шаха...особа, которую представляют ко двору, - девушка знатного рода. Госпожу бы я поставила, да она незамужем...Смущает...Подскажите что-нибудь, пожалуйста.

девица?

 oksanamazu

link 14.09.2009 8:22 
signorina - это не титул, это как бы на Украине сказали бы как для замужних так и не для замужних - "пани". А вообще в Италии сейчас более корректно называть всех подряд "signora" без различия замужняя или нет.
Короче, раз девушка итальянка (и это подчеркивается в фильме), то так и оставляйте "синьорина".
ну имя не совсем таки итальянское.

 Rossinka

link 14.09.2009 8:36 
Согласна с оксаной. Переводите "синьорина".
Или же выясните, как это звучит на иранском языке (или на каком там они говорят). Но я думаю, что то слово не так широкоизвестно в мире, как "синьорина", поэтому зрители не поймут.

"вообще в Италии сейчас более корректно называть всех подряд "signora" без различия замужняя или нет."
Если не ошибаюсь, в начале 2009 г. принят закон, на европейском уровне даже, который отменяет "синьорин", употребляющихся для выражения "незамужности" женщин.
Раньше, если вы называли старушку-старую деву "синьорой", она могла на всех основаниях вас поправить "Я - синьорина". Сама слышала.

Потом, знаю, что после 18 лет можно смело называть всех женщин "синьорами". По закону. И никто не сможет вам возразить. (раньше могли!)

 oksanamazu

link 14.09.2009 8:54 
да, точно, это была дочь иранского посла в Германии, а мать немка русского происхождения....
ну тогда единственное что подходит - госпожа (девица я не думаю что использовалось в 50-60 гг.) или нем. fräulein

 oksanamazu

link 14.09.2009 9:02 
... аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционному «барышня» или «мадмуазель». Для второго случая аналогов в русском языке нет, так как в русском языке «госпожа» используется как с замужними так и незамужними женщинами в любом возрасте.

Из-за отсутствия стандартного обращения, в переводах с иностранных языков часто используют обращения «мисс» (miss), «фройляйн» (Fräulein) и «мадемуазель» (mademoiselle), «фрёкен» или «фрекен» (fröken, frøken), «панна» (panna), реже «барышня», просто «девушка» или форма обращения избегается.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Барышня

кстати, барышня звучит совсем неплохо..
разве что чуть архаично.

имхо, нужно смотреть по содержанию.
если это принципиально, что мадам незамужем, поскольку сей факт может быть как-то связан с сюжетом, то нужно действительно искать аналоги, типа барышня или мадемуазель, а ежели это не столь важно, то госпожа или мадам и усе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo