DictionaryForumContacts

 bankolya

link 27.08.2009 19:36 
Subject: Non saresti arrivato cosi lontano se non ti avessi affidato a tuo padre.
Перевожу старый итальянский фильм 1916 года Cenere.
Там мать в детстве отводит ребенка к его отцу, случайному своему любовнику, и там его бросает.
Ребенок вырастает в нормальной семье, решает разыскать мать, а она нищая, вся совсем запущенная. Он ее уговаривает поехать с ним, а она не может саму себя простить за то, что бросила его когда то.
И вот она говорит такую фразу:

Non saresti arrivato cosi lontano se non ti avessi affidato a tuo padre.

Перевод в лоб:
Ты бы не приехал так далеко, если бы не доверял своему отцу, ни к селу ни к городу, вряд ли отец говорил о ней добрые слова.
Может ли быть другой вариант?
может быть
Ты бы что то типа
Тебе не надо было приезжать так далеко, но ты же не доверяешь своему отцу?
Помогите, итальянский я увы не очень хорошо знаю!

 YoPenTheDeutch

link 27.08.2009 20:27 
Ты бы не достиг всего этого, если бы не верил (доверял) так своему отцу. ИМХО или даже лучше и скорее правильнее "если бы я тебя не отдала (доверила) тебя твоему отцу". авесси это и на "ты" и на "я"

 bankolya

link 27.08.2009 20:58 
Спасибо! То, что надо!
Ты бы не достиг всего этого, если бы не верил (доверял) так своему отцу - грамматически не верно.
Ты бы не достиг всего этого, если бы я тебя не отдала (доверила) твоему отцу.
интеррресно как это вы переводите фильм, если не очень хорошо итальянский знаете..
ну разве что для общего развития..

 oksanamazu

link 28.08.2009 9:10 
affidare = поручать что/кого л. кому л.
fidarsi = доверять кому л.
Ты бы не достиг всего этого, если бы я тебя не поручила твоему отцу, ага.

 Rossinka

link 28.08.2009 14:16 
Ты бы не достиг всего этого, если бы я тебя НЕ ОТДАЛА ТЕБЯ твоему отцу.

так более по -русски звучит, ИМХО

 oksanamazu

link 28.08.2009 14:49 
да, отдала, поручила, доверила - смысл почти тот же - это уже стилистический вопрос. А вот проблема, что перевели "если бы не верил (доверял) так своему отцу" или вообще "Тебе не надо было приезжать так далеко, но ты же не доверяешь своему ... ". Вообще смысл исковеркали.

 YoPenTheDeutch

link 28.08.2009 16:55 
мне тоже очень нравятся люди, которые не очень знают итальянский, но переводят для широкой массы фильмы...и это не зависть....может быть и платят копейки, но не знать такого.... то, что....сорри учат.... в универе.....я не стебаюсь...(периодо ипотетико),... но просто мне грустною, что мне 33... я могу себя назвать себя профессионалом..начального уровня (14 лет опыта, по диплому переводчик ит РГФ Шевченко (как МГУ в Росии), перводчик ит, синхронист, Украина)...потому, что я видел старую гвардию - за 45 в синхронном переводе....короче...чем дальше.ээээ.... тем по дрова....скоро люди будут платить копейки за перевод...за качественный перевод....это вселяет надежду:((((( просто супер...жалко как мы ...деградируем и то все не в обиду автору начального текста.....

 bankolya

link 31.08.2009 5:00 
Большое спасибо всем принявшим участие в обсуждении!
Да, я было-чуть не перевел неправильно, в конце концом остановился на варианте
Ты бы не достиг всего этого, если бы я не отдала тебя твоему отцу.

Спасибо всем.

 Рудык

link 31.08.2009 5:53 
Можно я вставлю своих "5 копеек"?
По поводу " affidare = поручать что/кого л. кому л.", есть ещё значение "отдать кому-л на попечение кого-либо", Например "орган опеки и попечительства" переводится как "Organo di tutela e di affidamento"

 oksanamazu

link 31.08.2009 8:47 
это всё близко по значению, если у кого есть желание, может посмотреть в любом словаре и там найдет как минимум 5 значений:
доверя'ть/дове'рить;
поручать/поручить;
вверять/вверить;
передавать/передать на хранение;
давать/дать;
семантически это очень похожие слова.

я привела только для примера, в общем одно только значение слова "affidare", что бы показать разницу с "fidarsi" - верить, доверять, иметь смелость, отважиться на что.л.

 Рудык

link 31.08.2009 9:25 
Я не имела в виду вас поправить или добавить. Я знаю, что прежде чем ответить, переводчик смотрит все значения. Прежде я тоже посмотрела Де Мауро- у него было тоже около 5 значений. Писала я для общей аудитории для будущих переводов - "именно как отдать на попечение", поскольку в словаре этого, по моему, нет. Почему я сомневаюсь, потому что мой словарь уже потерял все листы на "А". Очень старый , и истрёпанный. Уже нет ни буквы "А" , ни "V", ни "Z"

 oksanamazu

link 31.08.2009 9:29 
:-)

 Victoria_cherry

link 2.07.2010 11:47 
А по-моему, здесь даже из контекста понятно, что она ему может сказать. Помните, как в "Москва слезам не верит" Вера говорит Рудику: "Я бы не достигла всего того, что у меня есть, если бы ты меня тогда не бросил...".

Ты бы не пошёл так далеко, если бы я тебя не отдала тогда твоему отцу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo