Subject: cessione del fabbricato Пожалуйста, помогите перевести.cessione del fabbricato Выражение встречается в следующем контексте: это документ кот. берется в квестуре или в агенстве недвижимости для того чтобы потом запросить прописку в комуне, à как понимаю что то типо передача аренды ???? Заранее спасибо |
cessione уступка, передача напр прав fabbricato 1. строение, постройка, здание, дом; корпус Передача какой-то постройки. à как понимаю что то типо передача аренды ???? - Скорее, Сдача в аренду, но при условии, что в тексте говорится про аренду. |
|
link 26.06.2009 17:01 |
очень часто cessione - это продажа Я не спорю с Россинкой, что это передача прав и, как правильно замечено, речь об аренде здесь не идет. Передача прав может подрузамевать под собой и продажу, и узуфрукт, и бартер, или смешанный тип (аля деньги + еще что-нибудь), но как я повторяю...очень часто в банковской, коммерческой итд сфере имеется ввиду имено продажа...чтобы не рисковать..лучше...передача прав (семантически правильно хотя очень и широко) |
согласна с YoPenTheDeutch я бы перевела : продажа строения (это м.б. и дом и любое задание - в законченном или незаконченном виде) |
|
link 27.06.2009 23:35 |
когда я снимала квартиру в Риме, владелец квартиры мне предоставил, кроме прочих документов, среди которых и арендный договор, также и cessione del fabbricato, который нужно было предъявить в квестуре для выдачи моего permesso di soggiorno. так что я думаю, что это передача прав ТАКЖЕ и на жилую недвижимость. |
grazie a tutti ! |
You need to be logged in to post in the forum |