DictionaryForumContacts

 Gaby

link 26.06.2009 13:05 
Subject: cessione del fabbricato
Пожалуйста, помогите перевести.
cessione del fabbricato
Выражение встречается в следующем контексте:
это документ кот. берется в квестуре или в агенстве недвижимости для того чтобы потом запросить прописку в комуне, à как понимаю что то типо передача аренды ????
Заранее спасибо

 Rossinka

link 26.06.2009 13:19 
cessione уступка, передача напр прав
fabbricato 1. строение, постройка, здание, дом; корпус

Передача какой-то постройки.
fabbricato - Обычно употребляется в отношении промышл. зданий, а не жилых

à как понимаю что то типо передача аренды ???? - Скорее, Сдача в аренду, но при условии, что в тексте говорится про аренду.
Только из этих 2 (3) слов аренда не следует.

 YoPenTheDeutch

link 26.06.2009 17:01 
очень часто cessione - это продажа
Я не спорю с Россинкой, что это передача прав и, как правильно замечено, речь об аренде здесь не идет.

Передача прав может подрузамевать под собой и продажу, и узуфрукт, и бартер, или смешанный тип (аля деньги + еще что-нибудь), но как я повторяю...очень часто в банковской, коммерческой итд сфере имеется ввиду имено продажа...чтобы не рисковать..лучше...передача прав (семантически правильно хотя очень и широко)

 иринаВ

link 27.06.2009 13:19 
согласна с YoPenTheDeutch
я бы перевела : продажа строения (это м.б. и дом и любое задание - в законченном или незаконченном виде)

 oksanamazu

link 27.06.2009 23:35 
когда я снимала квартиру в Риме, владелец квартиры мне предоставил, кроме прочих документов, среди которых и арендный договор, также и cessione del fabbricato, который нужно было предъявить в квестуре для выдачи моего permesso di soggiorno.
так что я думаю, что это передача прав ТАКЖЕ и на жилую недвижимость.

 Gaby

link 29.06.2009 18:56 
grazie a tutti !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo