DictionaryForumContacts

 giglio

link 22.06.2009 9:00 
Subject: доказывать ital.
Уважаемые форумчане, нужна Ваша помощь:
Бесполезно им доказывать что-то, ведь они заранее все для себя решили.
Их негативное мнение обо мне непоколебимо.К сожалению, их доводы и мнения привели к негативным последствиям.И то, что они отказываются вступать в диалог, ёщё раз подтверждает их нежелание разрешить данную ситуацию.

Заранее благодарю!

 tavolaccia

link 22.06.2009 9:12 
E' inutile mostrargli qualsiasi cosa, hanno comunque gia' deciso tutto per loro. La loro opinione negativa nei miei confronti e' indiscutibile. Purtroppo, le loro ragioni e le loro opinioni hanno provocato conseguenze negative. Ed il fatto che rifiutino il dialogo conferma ancora una volta la loro non volonta' di risolvere questa situazione.

 oksanamazu

link 22.06.2009 9:52 
E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием "gli")qualcosa, tanto avevano già deciso tutto (in anticipo - не обязательно)/tanto avevano già la loro idea. Il loro giudizio negativo su di me г inflessibile/fermo. Purtroppo, le loro ragioni e il loro giudizio/parere hanno provocato le conseguenze negative. E il fatto che loro rifiutino di dialogare/il dialogo, conferma ancora una volta la loro riluttanza (точно, но употребляется редко/non volontà (звучит не очень) (che loro non abbiano alcuna voglia/alcun desiderio - употребляется часто) di risolvere la data/presente (questa/tale - без артикля) situazione.

 giglio

link 22.06.2009 10:19 
Спасибо, но не очень мне понятно вот это -E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием "gli")qualcosa. Получается надо сказать без gli в конце?

 tavolaccia

link 22.06.2009 10:20 
E' inutile dimostrarli/spiegarli (ни в коем случае с окончанием gli)qualcosa - почему окончание li? - это же не их доказывать, а ИМ, т.е dimostrare a loro, и грамматика ит. языка в данном случае говорит, что необходимо использовать именно gli.
А насчет dimostrare верно, это правильнее, чем mostrare.

 giglio

link 22.06.2009 10:35 
Теперь понятно, спасибо.
Можно ещё вопрос?
"Идти на поводу"- нашла - lasciarsi prendere dal...
Верно ли это? или можно перевести по-другому?
Контекст такой:
В ней проснулась ревность и она не хочет уступить чего бы это не стоило,и идёт у этих эмоций на поводу. А ты идешь на поводу чужим капризам, не остаивая свою точку зрения.

 oksanamazu

link 22.06.2009 10:36 
Sorry, вы правы, не углядела.... правильно dimostrarli или spiegarli.

 oksanamazu

link 22.06.2009 10:51 
lasciarsi prendere - дать себя схватить/овладеть чем/кем-либо
condizionarsi da q.c. - подчиняться чему/кому-либо
seguire ciecamente - слепо следить/идти за
lasciarsi portare al guinzaglio - быть на поводке у кого-либо

 oksanamazu

link 22.06.2009 10:53 
lasciarsi influenzare da
farsi condizionare da

 giglio

link 22.06.2009 11:16 
Прошу перевода:
В ней проснулась ревность и она не хочет уступить чего бы это не стоило,и идёт у этих эмоций на поводу. А ты идешь на поводу чужим капризам, не остаивая свою точку зрения

 oksanamazu

link 22.06.2009 11:28 
In lei si e' svegliata (risvegliata) la gelosia e lei a qualunque costo non vuole cedere (il suo posto)/non si vuole rassegnare e/dunque segue ciecamente queste emozioni. Mentre tu ti stai sottomettendo ai /ti lasci condizionare dai(suoi) capricci (di altrui/di altri), senza far rispettare il tuo punto di vista

 giglio

link 22.06.2009 12:54 
СПАСИБО!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo