Subject: прозвище Добрый вечер, коллеги!Я немецкий переводчик, делаю перевод с немецкого на русский про роль бабушек в семье. Сложность возникла при переводе прозвища одной шустрой бабульки-итальянки, указанного немцами только на итальянском. Контекст такой: Когда 92-летняя Роза Антонетта Маццарелло из североитальянской горной деревушки Морнезе хочет видеть свою внучку Монику, она включает свой портативный компьютер, просит своего внучатого племянника подключить ее к Skype и бесплатно звонит по интернету в немецкий Людвигсхафен. Там, тесно прижавшись друг к другу на диване, уже сидят 40-летняя Моника Мюллер вместе с правнуками Розы Антонетты – Луной и Алексом, вглядываясь в экран собственного оборудованного видео-камерой компьютера. Именно так протекают дважды в неделю бурные итало-немецкие «селекторные совещания». «Классная вещь – хотя и толком непонятная», - замечает бабушка с ласкательным прозвищем «Nonna Giovanina». Интересует «Nonna Giovanina» - молодая бабушка? Заранее благодарю за ответ. |
Нет. Учтите тот факт, что человека, имеющего одно или два имени, в семье могут называть другим именем, которое остаётся за ним на всю жизнь. Того-же Лучано в метриках могут называть Джанни. Скорее, это от того, что имя было навязано кем-то или чем-то (день святого), а родители называли в семье ребёнка именем, какое им нравилось. Это случается чаще со старыми людьми. |
Кстати, когда говорят о пожилом человеке, который молодо выглядит, это giovanile |
|
link 17.06.2009 7:26 |
в принципе, в подобном случае может и использоваться игра значений. Джованнина - это уменьшительно ласкательное от Джованна, что может быть действительно вторым именем. По звучанию напоминает джованиле, что значит моложавый.. Сложно сказать, что там имели в виду на самом деле. |
|
link 17.06.2009 7:27 |
К тому же речь идет о шустрой бабульке.. |
Предлагаю "Бабушка Юная-Иоанна". Как вы думаете? |
|
link 17.06.2009 8:29 |
+адын Rossinka бабулька-молодулька :))) |
|
link 17.06.2009 9:02 |
да, бабушка-лошадушка ! :)) я бы просто оставила - бабушка Джованина, |
огромное спасибо, друзья .. честно говоря уже и не ожидал получить ответ - многие сегодня ночью смотрели, но никто не ответил .. рискну все же обыграть/присовокупить к имени моложавый - еще раз спасибо всем .. |
Не рискуйте. Потому что это неправильно. Это всё ваши выдумки от незнания итальянского языка. Пардон за прямоту. |
|
link 17.06.2009 16:38 |
Rossinka, я бы не делал подобных заявлений на вашем месте. вы тоже не последняя инстанция, пардон за прямоту. |
|
link 17.06.2009 16:42 |
по звучанию подходит, по контексту тоже катит. это нужно у автора поинтересоваться, что он хотел вложить в подобное прозвище. хотя, если бы мне нужно было перевести нечто подобное без возможности консультации, то я бы скорей всего исходил из всего текста. и если этот текст позволяет вольности, то перевел бы старушка-молодушка что-то в этом роде. а если это строгая академическая литература, то перевел бы старушка Джованнина, указав примечание переводчика о похожести слов. |
|
link 17.06.2009 16:44 |
а категоричность о правильности/неправильности тут совсем не нужна. если вопрос возник, значит он может возникнуть и у других. оставить это дело без пояснения тоже не верно. |
да если аппелировать к похожести слов, то это будет не перевод, а свободня интерпретация на тему. Имхо, если бы хотели назвать эту старушку молодушкой, назвали бы Джовиной какой-нибудь. Ласковость в данном случае передана именно уменьшительно-ласкательной формой имени, а не каким-то скрытым прозвищем. Джованина это имя. Punto. |
You need to be logged in to post in the forum |