DictionaryForumContacts

 bkf

link 16.06.2009 22:24 
Subject: прозвище
Добрый вечер, коллеги!

Я немецкий переводчик, делаю перевод с немецкого на русский про роль бабушек в семье. Сложность возникла при переводе прозвища одной шустрой бабульки-итальянки, указанного немцами только на итальянском. Контекст такой:

Когда 92-летняя Роза Антонетта Маццарелло из североитальянской горной деревушки Морнезе хочет видеть свою внучку Монику, она включает свой портативный компьютер, просит своего внучатого племянника подключить ее к Skype и бесплатно звонит по интернету в немецкий Людвигсхафен. Там, тесно прижавшись друг к другу на диване, уже сидят 40-летняя Моника Мюллер вместе с правнуками Розы Антонетты – Луной и Алексом, вглядываясь в экран собственного оборудованного видео-камерой компьютера. Именно так протекают дважды в неделю бурные итало-немецкие «селекторные совещания». «Классная вещь – хотя и толком непонятная», - замечает бабушка с ласкательным прозвищем «Nonna Giovanina».

Интересует «Nonna Giovanina» - молодая бабушка?

Заранее благодарю за ответ.

 Rossinka

link 17.06.2009 6:55 
Нет.
Учтите тот факт, что человека, имеющего одно или два имени, в семье могут называть другим именем, которое остаётся за ним на всю жизнь. Того-же Лучано в метриках могут называть Джанни.
Скорее, это от того, что имя было навязано кем-то или чем-то (день святого), а родители называли в семье ребёнка именем, какое им нравилось.

Это случается чаще со старыми людьми.
Поэтому неудивительно, что синьору Розу Антонетту все называют Джованина

 Rossinka

link 17.06.2009 6:56 
Кстати, когда говорят о пожилом человеке, который молодо выглядит, это giovanile
в принципе, в подобном случае может и использоваться игра значений.
Джованнина - это уменьшительно ласкательное от Джованна, что может быть действительно вторым именем. По звучанию напоминает джованиле, что значит моложавый.. Сложно сказать, что там имели в виду на самом деле.
К тому же речь идет о шустрой бабульке..

 Лед

link 17.06.2009 8:09 
Предлагаю "Бабушка Юная-Иоанна".
Как вы думаете?

 YoPenTheDeutch

link 17.06.2009 8:29 
+адын Rossinka

бабулька-молодулька :)))
бабуля-молодуля....гы гы

 oksanamazu

link 17.06.2009 9:02 
да, бабушка-лошадушка ! :))

я бы просто оставила - бабушка Джованина,
поскольку явно, что это просто другое "навязанное" ласкательное имя.

 bkf

link 17.06.2009 16:04 
огромное спасибо, друзья .. честно говоря уже и не ожидал получить ответ - многие сегодня ночью смотрели, но никто не ответил .. рискну все же обыграть/присовокупить к имени моложавый - еще раз спасибо всем ..

 Rossinka

link 17.06.2009 16:34 
Не рискуйте. Потому что это неправильно.
Это всё ваши выдумки от незнания итальянского языка. Пардон за прямоту.
Rossinka,
я бы не делал подобных заявлений на вашем месте.
вы тоже не последняя инстанция, пардон за прямоту.
по звучанию подходит, по контексту тоже катит.
это нужно у автора поинтересоваться, что он хотел вложить в подобное прозвище.
хотя, если бы мне нужно было перевести нечто подобное без возможности консультации, то я бы скорей всего исходил из всего текста. и если этот текст позволяет вольности, то перевел бы старушка-молодушка что-то в этом роде. а если это строгая академическая литература, то перевел бы старушка Джованнина, указав примечание переводчика о похожести слов.
а категоричность о правильности/неправильности тут совсем не нужна.
если вопрос возник, значит он может возникнуть и у других.
оставить это дело без пояснения тоже не верно.

 Rossinka

link 17.06.2009 16:52 
да если аппелировать к похожести слов, то это будет не перевод, а свободня интерпретация на тему.

Имхо, если бы хотели назвать эту старушку молодушкой, назвали бы Джовиной какой-нибудь.
Но это всё догадки на пустом месте.

Ласковость в данном случае передана именно уменьшительно-ласкательной формой имени, а не каким-то скрытым прозвищем.

Джованина это имя. Punto.
Учитывая, что это Северная Италия, от "Джованнины (то есть Джованны) одно "н" легко потерялось.
Punto.
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo