Subject: обязаловка ital. Ещё забыла Вас спросить. Как сказать- обязаловка?Уже все словари перерыла. |
|
link 16.06.2009 13:34 |
ну подобное слово вообще-то и в русском словаре сложно найти. используйте синонимы. да, кстати - контекст? |
|
link 16.06.2009 13:39 |
сленг? контекст... |
Согласна с Вами. Фраза такова- Эти постоянные встречи преподносят как обязаловку. Как бы Вы сказали? |
|
link 16.06.2009 14:03 |
questi continui incontri sono presentati come obbligatori.. questi continui incontri presentano come obbligatori. - sono d'obbligo. думаю, что сложно даже передать весь смысл слова обязаловка. |
|
link 16.06.2009 14:06 |
ИМХО: Quest'incontri vengono presentati (suggeriti) come un affare obbligatorio |
|
link 16.06.2009 14:06 |
vengono atteggiati come un'ffare obbligatorio |
Всем спасибо!!!! |
Товарищи, un affare e' un affare, дело, сделка Где здесь говорится,, что "Эти постоянные встречи" - это сделка? La partecipazione a questi continui incontri viene presentata (o richiesta) come obbligatoria (o tassativa) |
|
link 16.06.2009 16:41 |
ну в принципе об участии речи тоже не ведется.. |
|
link 16.06.2009 16:42 |
это так, замечание из вредности.. |
участие явно подразумевается :) |
|
link 17.06.2009 0:16 |
loro (quasi) costringono a tali/questi incontri continui |
You need to be logged in to post in the forum |