DictionaryForumContacts

 giglio

link 16.06.2009 13:22 
Subject: обязаловка ital.
Ещё забыла Вас спросить. Как сказать- обязаловка?
Уже все словари перерыла.
ну подобное слово вообще-то и в русском словаре сложно найти.
используйте синонимы.
да, кстати - контекст?

 YoPenTheDeutch

link 16.06.2009 13:39 
сленг? контекст...

 giglio

link 16.06.2009 13:51 
Согласна с Вами.
Фраза такова- Эти постоянные встречи преподносят как обязаловку. Как бы Вы сказали?
questi continui incontri sono presentati come obbligatori..
questi continui incontri presentano come obbligatori.
- sono d'obbligo.

думаю, что сложно даже передать весь смысл слова обязаловка.

 YoPenTheDeutch

link 16.06.2009 14:06 
ИМХО: Quest'incontri vengono presentati (suggeriti) come un affare obbligatorio

 YoPenTheDeutch

link 16.06.2009 14:06 
vengono atteggiati come un'ffare obbligatorio

 giglio

link 16.06.2009 14:10 
Всем спасибо!!!!

 Rossinka

link 16.06.2009 16:38 
Товарищи, un affare e' un affare, дело, сделка
Где здесь говорится,, что "Эти постоянные встречи" - это сделка?

La partecipazione a questi continui incontri viene presentata (o richiesta) come obbligatoria (o tassativa)

ну в принципе об участии речи тоже не ведется..

это так, замечание из вредности..

 Rossinka

link 16.06.2009 17:33 
участие явно подразумевается :)

 oksanamazu

link 17.06.2009 0:16 
loro (quasi) costringono a tali/questi incontri continui

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo