Subject: про компьютеры друзья, еще помогите, пожалуйста, понимаю, что имеются в виду виртуальные деньги, но не знаю правильного компьютерного термина, ну или просто подходящего слова: как перевести в данной фразе tracce:insomma e' difficile sostenere che nel caso del denaro trasformato in tracce sul computer ci siano solo rappresentazioni e non qc di fisico... автор так же использует слово blip в таком же смысле: ma davvero i blip sul computer non possiedono nulla di fisico? но blip я не перевожу, а вот tracce? и наконец segnali del computer переводить как знаки? контекст: i segnali nei computer della banca si limitano a rappresentare il denaro спасибо большое заранее! |
soldi elettronici Хотелось бы узнать, вы переводите документ или что-то читаете на досуге и вам непонятен текст? |
|
link 4.06.2009 8:09 |
soldi virtuali |
я перевожу книгу да, про soldi elettronici я понимаю, я не понимаю, как перевести tracce и segnali |
наверное, я как-то криво написала вопрос, извините, мне не понятно, как переводить tracce sul computer и segnali di computer |
|
link 4.06.2009 8:12 |
segnali - знаки |
то есть "знаки на компьютере банка"? |
следы деньги, если их не платить наличными из рук в руки, оставляют следы , то есть, записи о том, откуда прибыли и куда выбыли. Эти записи хранятся в электронных БД. Такое впечатление, что книжка ваша написана популярным языком для не очень неподготовленной публики, или же аффтар немного стебается своими (не очень глубокими, кстати) знаниями информатики и (может быть, хорошими) знаниями банковского дела. |
|
link 4.06.2009 8:16 |
думаю, что можно их обозвать иконками |
|
link 4.06.2009 8:19 |
раз уж вы взялись переводить книгу с комп терминами, то надеюсь (для вашего же блага) что вы ими владеете, ибо думаю, что смысл ит. слов уже ясен. |
злобный гном, мне кажется, иконки собьют с толка, нет? а, может, значки? да, спасибо, Rossinka, а Вы думаете, можно написать "следы на компьютере"? дальше он употребляет эти tracce направо и налево, я переводила это слово как "маркер", потому что оно мне показалось наиболее универсальным, но "маркеры на компьютере"? кажется плохо звучит а афтар филосав саврименный, эта книга просто одно сплошное образное выражение) |
злобный гном, это философия, собственно, на этом компьютерные термины в ней и заканчиваются))) мне на радость |
"следы на компьютере" - НЕТ "следы В компьютере" casomai marker это совсем другое, вычеркните его сразу. i segnali nei computer della banca si limitano a rappresentare il denaro . -Появляющиеся на компьютерах банка строчки (или записи) ограничиваются тем, что представляют деньги. è difficile tradurre le cose scritte dagli ignoranti (мысль tra me e me) |
Rossinka, спасибо! ну, он философ, наверное, он считает, что ему простительно)) |
|
link 4.06.2009 8:40 |
по поводу tracce посмотрите перевод с английского trace, там множество вариантов, выбирайте, который вам больше нравится. в принципе след подходит по смыслу, но я не знаю, какой именно термин используется на русском, поскольку встречалось также просто трасса!!! (хотя, думаю, что это все-таки жаргон) |
о, спасибо за наводку на английский трасса - это мощняк)) думаю перевести как "отметка", все-таки отметка очень близка по смыслу к следу, но мне кажется, сочетание "отметка в компьютере" звучит чуть лучше, чем "след в компьютере" |
You need to be logged in to post in the forum |