DictionaryForumContacts

 marju

link 4.06.2009 7:44 
Subject: про компьютеры
друзья, еще помогите, пожалуйста, понимаю, что имеются в виду виртуальные деньги, но не знаю правильного компьютерного термина, ну или просто подходящего слова: как перевести в данной фразе tracce:
insomma e' difficile sostenere che nel caso del denaro trasformato in tracce sul computer ci siano solo rappresentazioni e non qc di fisico...
автор так же использует слово blip в таком же смысле:
ma davvero i blip sul computer non possiedono nulla di fisico?
но blip я не перевожу, а вот tracce?
и наконец segnali del computer переводить как знаки? контекст:
i segnali nei computer della banca si limitano a rappresentare il denaro
спасибо большое заранее!

 Rossinka

link 4.06.2009 8:01 
soldi elettronici

Хотелось бы узнать, вы переводите документ или что-то читаете на досуге и вам непонятен текст?

soldi virtuali

 marju

link 4.06.2009 8:09 
я перевожу книгу
да, про soldi elettronici я понимаю, я не понимаю, как перевести tracce и segnali

 marju

link 4.06.2009 8:11 
наверное, я как-то криво написала вопрос, извините, мне не понятно, как переводить tracce sul computer и segnali di computer
segnali - знаки

 marju

link 4.06.2009 8:14 
то есть "знаки на компьютере банка"?

 Rossinka

link 4.06.2009 8:16 
следы
деньги, если их не платить наличными из рук в руки, оставляют следы , то есть, записи о том, откуда прибыли и куда выбыли. Эти записи хранятся в электронных БД.

Такое впечатление, что книжка ваша написана популярным языком для не очень неподготовленной публики, или же аффтар немного стебается своими (не очень глубокими, кстати) знаниями информатики и (может быть, хорошими) знаниями банковского дела.
Он использует образные выражения, так что auguri!

думаю, что можно их обозвать иконками
раз уж вы взялись переводить книгу с комп терминами, то надеюсь (для вашего же блага) что вы ими владеете, ибо думаю, что смысл ит. слов уже ясен.

 marju

link 4.06.2009 8:26 
злобный гном, мне кажется, иконки собьют с толка, нет? а, может, значки?
да, спасибо, Rossinka, а Вы думаете, можно написать "следы на компьютере"? дальше он употребляет эти tracce направо и налево, я переводила это слово как "маркер", потому что оно мне показалось наиболее универсальным, но "маркеры на компьютере"? кажется плохо звучит
а афтар филосав саврименный, эта книга просто одно сплошное образное выражение)

 marju

link 4.06.2009 8:27 
злобный гном, это философия, собственно, на этом компьютерные термины в ней и заканчиваются))) мне на радость

 Rossinka

link 4.06.2009 8:33 
"следы на компьютере" - НЕТ
"следы В компьютере" casomai

marker это совсем другое, вычеркните его сразу.

i segnali nei computer della banca si limitano a rappresentare il denaro . -Появляющиеся на компьютерах банка строчки (или записи) ограничиваются тем, что представляют деньги.

è difficile tradurre le cose scritte dagli ignoranti (мысль tra me e me)

 marju

link 4.06.2009 8:37 
Rossinka, спасибо!
ну, он философ, наверное, он считает, что ему простительно))
по поводу tracce посмотрите перевод с английского trace, там множество вариантов, выбирайте, который вам больше нравится.
в принципе след подходит по смыслу, но я не знаю, какой именно термин используется на русском, поскольку встречалось также просто трасса!!! (хотя, думаю, что это все-таки жаргон)

 marju

link 4.06.2009 8:51 
о, спасибо за наводку на английский
трасса - это мощняк))
думаю перевести как "отметка", все-таки отметка очень близка по смыслу к следу, но мне кажется, сочетание "отметка в компьютере" звучит чуть лучше, чем "след в компьютере"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo