Subject: allineare al filo Речь идет об установке вровень со стеной оконных рам и дверных каркасов.Контекст: "Allineare al filo muro finito un lato del telaio". Правильно ли я понимаю, что приведенная цитата означает "Произвести выравнивание таким образом, чтобы край рамы стал ЗАПОДЛИЦО со стеной"? Описываемый в исходнике способ так и назван — закавыченным словом "FILOMURO". |
Подумал-подумал — и решил "не настаивать" на использовании в переводе столь "обязывающего" слова... Пусть так и будет: "ВРОВЕНЬ", а не "заподлицо". Тем более, что смысл практически не меняется. Но вопроса не снимаю, ответам буду рад :-). |
ИМХО "вровень" - слово более общее и менее обязывающее, и поэтому лучше, чем "заподлицо". |
> "вровень" - слово более общее и менее обязывающее, и поэтому лучше, чем "заподлицо". Поэтому именно "сдержанный" вариант перевода и был отправлен сегодня утром заказчику :-). |
You need to be logged in to post in the forum |