DictionaryForumContacts

 olego

link 2.06.2009 19:22 
Subject: allineare al filo
Речь идет об установке вровень со стеной оконных рам и дверных каркасов.
Контекст: "Allineare al filo muro finito un lato del telaio".

Правильно ли я понимаю, что приведенная цитата означает "Произвести выравнивание таким образом, чтобы край рамы стал ЗАПОДЛИЦО со стеной"?
Знаю, что вообще-то "заподлицо" —> "a livello", но в данном случае исхожу из своего понимания контекста.

Описываемый в исходнике способ так и назван — закавыченным словом "FILOMURO".
Что мною толкуется как "способ установки заподлицо".

 olego

link 2.06.2009 19:57 
Подумал-подумал — и решил "не настаивать" на использовании в переводе столь "обязывающего" слова...
Пусть так и будет: "ВРОВЕНЬ", а не "заподлицо".
Тем более, что смысл практически не меняется.

Но вопроса не снимаю, ответам буду рад :-).

 Susan

link 3.06.2009 10:04 
ИМХО "вровень" - слово более общее и менее обязывающее, и поэтому лучше, чем "заподлицо".

 olego

link 3.06.2009 10:21 
> "вровень" - слово более общее и менее обязывающее, и поэтому лучше, чем "заподлицо".

Поэтому именно "сдержанный" вариант перевода и был отправлен сегодня утром заказчику :-).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo