DictionaryForumContacts

 bania83

link 21.05.2009 10:34 
Subject: поверка/ калибровка (метролог.)
добрый день!

может, кто-нибудь знает, как по-итальянски называется (метрологическая) поверка? Калибровка переводится как taratura, а вот поверка нигде не нашла... в русском языке есть разница.

заранее спасибо за помощь!

 bania83

link 21.05.2009 10:36 
может быть, verifica?
controllo, verifica, ispezione..

 Rossinka

link 21.05.2009 13:41 
На английском сплошной calibration:
тех. calibration test (средств измерений); calibration testing (средств измерений); gaging; traceable measurement; adjustment (измерительного инструмента); standardization (средств измерений); verification; check (средств измерений); follow-up calibration (средств измерений); inspection (средств измерений); periodic calibration (средств измерений); periodic recalibration (средств измерений); test (средств измерений)

может, и по-итальчнски будет просто calibratura?

А поверка это вот это? : Поверка средств измерений — совокупность операций, выполняемых органами Государственной метрологической службы (другими уполномоченными на то органами, организациями) с целью определения и подтверждения соответствия средства измерения установленным требованиям.

 _Ann_

link 21.05.2009 13:49 
по-англ. встречалось разделение
calibration vs. verification

 _Ann_

link 21.05.2009 14:05 
причем, как только что мне пояснила метролог, похоже, имеет место быть некоторая путаница.
в наших российских реалиях калибровка - это снятие действительных показаний прибора, а поверка - проверка их на точное соотвествие требованиям ГОСТ, т.е. более строгая, чем калибровка процедура, для этого нужна спец. аккредитация и пр.

тогда как в англ.яз именно calibration соответствует нашему понятию "поверка", а verification будет как раз что-то вроде нашей калибровки..

вот так вот странно получается

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo