Subject: поверка/ калибровка (метролог.) добрый день!может, кто-нибудь знает, как по-итальянски называется (метрологическая) поверка? Калибровка переводится как taratura, а вот поверка нигде не нашла... в русском языке есть разница. заранее спасибо за помощь! |
может быть, verifica? |
|
link 21.05.2009 10:40 |
controllo, verifica, ispezione.. |
На английском сплошной calibration: тех. calibration test (средств измерений); calibration testing (средств измерений); gaging; traceable measurement; adjustment (измерительного инструмента); standardization (средств измерений); verification; check (средств измерений); follow-up calibration (средств измерений); inspection (средств измерений); periodic calibration (средств измерений); periodic recalibration (средств измерений); test (средств измерений) может, и по-итальчнски будет просто calibratura? А поверка это вот это? : Поверка средств измерений — совокупность операций, выполняемых органами Государственной метрологической службы (другими уполномоченными на то органами, организациями) с целью определения и подтверждения соответствия средства измерения установленным требованиям. |
по-англ. встречалось разделение calibration vs. verification |
причем, как только что мне пояснила метролог, похоже, имеет место быть некоторая путаница. в наших российских реалиях калибровка - это снятие действительных показаний прибора, а поверка - проверка их на точное соотвествие требованиям ГОСТ, т.е. более строгая, чем калибровка процедура, для этого нужна спец. аккредитация и пр. тогда как в англ.яз именно calibration соответствует нашему понятию "поверка", а verification будет как раз что-то вроде нашей калибровки.. вот так вот странно получается |
You need to be logged in to post in the forum |