DictionaryForumContacts

 YoPenTheDeutch

link 19.05.2009 12:37 
Subject: PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE
2) PERSONALE OPERAIO: ASSUMERE, SOSPENDERE O LICENZIARE OPERAI, STABILENDO O MODIFICANDO LE RISPETTIVE INCOMBENZE 0 RETRIBUZIONI.
M.3) PERSONALE DIPENDENTE :
ASSUMERE IMPIEGATI AVENTI E NON AVENTI MANSIONI DIRETTIVE, OPERAI, DIRIGENTI E QUADRI, DETERMINANDONE LE ATTRIBUZIONI E FISSANDONE LE CONDIZIONI ED I COMPENSI, PROVVEDERE AL LORO LICENZIAMENTO.

PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE : - как лучше перевести???

песронал, рабочие и персонал, служащие??? Прошу помощи клуба!
у кого каакие предложения?

Контекст: выписка ТПП, перечисление полномочий Главы Совета Правления

PERSONALE DIPENDENTE - служащий персонал

 Rossinka

link 19.05.2009 12:44 
вроде бы, рабочие и служащие,
хотя видим во втором пункте под dipendente и рабочих тоже.
Поэтому "рабочие" и "подчинённые"?

А эти пункты идут один за другим? Или вырваны из разных частей текста?

 YoPenTheDeutch

link 19.05.2009 12:48 
идут один за другим

 YoPenTheDeutch

link 19.05.2009 12:49 
ну а разве рабочие это не подчиненные?

 Spindel

link 19.05.2009 12:50 
рабочие и итр.

 YoPenTheDeutch

link 19.05.2009 12:53 
итр?
Работники, Инженерно-технические
Инженерно-технические Работники

 Rossinka

link 19.05.2009 13:48 
ну какой ИТР, если:
.3) PERSONALE DIPENDENTE :
ASSUMERE IMPIEGATI AVENTI E NON AVENTI MANSIONI DIRETTIVE, OPERAI,.....

и все служащие, секретарши и уборщицы это ИТР?

"ну а разве рабочие это не подчиненные? " - подчинённые, но их, почему-то, выделили в отдельный пункт 2)
Все карты смешивают operai в пункте 3).

 YoPenTheDeutch

link 19.05.2009 14:13 
а может в 1-ом случае персонал, рабочие спецальности, а во вотором - персонал, подчиненные, входящие в штат? (или что-то в этом духе??)
PERSONALE OPERAIO - рабочие и итр.
PERSONALE DIPENDENTE - весь производственный персонал, подчиненные

 dada.ru

link 19.05.2009 14:18 
Rossinka, я с вами согласна.
Обычно отличаются operai от impiegati (= в офисе), и здесь не понятно, почему есть operai и в пунтке 3
imho.
в пункте 2 говорится о рабочих, в следующем пункте говорится о ВСЕХ подчиненных предприятия.
а зачем это вынесено в отдельный пункт - так это не переводчику мозги ломать.
а сломать что-нить тому умнику, кот. все это дело начирикал.

 Rossinka

link 19.05.2009 14:26 
Согласна с последним утверждением гнома,

но не с его предыдущим: PERSONALE OPERAIO - рабочие и итр.?
ИТР -operaio?

 dada.ru

link 19.05.2009 14:29 
наверно, итр - operaio specializzato

 olego

link 19.05.2009 14:35 
>PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE : - как лучше перевести???

Основной (производственный) и вспомогательный персонал.

ИТР = Инженерно-технические Работники

 YoPenTheDeutch

link 20.05.2009 9:28 
поскольку я перевожу на украинский, à принял такое решение:
PERSONALE OPERAIO - працівники робітничих професій

всем огромное спасибо за участие

 Rossinka

link 20.05.2009 9:57 
працівники робітничих професій
получаются почти "противники" :)

это типа "работники рабочих профессий" получается? Масло масляное?

працівники наверно представители

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo