|
link 19.05.2009 12:37 |
Subject: PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE 2) PERSONALE OPERAIO: ASSUMERE, SOSPENDERE O LICENZIARE OPERAI, STABILENDO O MODIFICANDO LE RISPETTIVE INCOMBENZE 0 RETRIBUZIONI.M.3) PERSONALE DIPENDENTE : ASSUMERE IMPIEGATI AVENTI E NON AVENTI MANSIONI DIRETTIVE, OPERAI, DIRIGENTI E QUADRI, DETERMINANDONE LE ATTRIBUZIONI E FISSANDONE LE CONDIZIONI ED I COMPENSI, PROVVEDERE AL LORO LICENZIAMENTO. PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE : - как лучше перевести??? песронал, рабочие и персонал, служащие??? Прошу помощи клуба! Контекст: выписка ТПП, перечисление полномочий Главы Совета Правления |
|
link 19.05.2009 12:40 |
PERSONALE DIPENDENTE - служащий персонал |
вроде бы, рабочие и служащие, хотя видим во втором пункте под dipendente и рабочих тоже. Поэтому "рабочие" и "подчинённые"? А эти пункты идут один за другим? Или вырваны из разных частей текста? |
|
link 19.05.2009 12:48 |
идут один за другим |
|
link 19.05.2009 12:49 |
ну а разве рабочие это не подчиненные? |
рабочие и итр. |
|
link 19.05.2009 12:53 |
итр? |
|
link 19.05.2009 13:30 |
Работники, Инженерно-технические |
|
link 19.05.2009 13:32 |
Инженерно-технические Работники |
ну какой ИТР, если: .3) PERSONALE DIPENDENTE : ASSUMERE IMPIEGATI AVENTI E NON AVENTI MANSIONI DIRETTIVE, OPERAI,..... и все служащие, секретарши и уборщицы это ИТР? "ну а разве рабочие это не подчиненные? " - подчинённые, но их, почему-то, выделили в отдельный пункт 2) |
|
link 19.05.2009 14:13 |
а может в 1-ом случае персонал, рабочие спецальности, а во вотором - персонал, подчиненные, входящие в штат? (или что-то в этом духе??) |
|
link 19.05.2009 14:17 |
PERSONALE OPERAIO - рабочие и итр. PERSONALE DIPENDENTE - весь производственный персонал, подчиненные |
Rossinka, я с вами согласна. Обычно отличаются operai от impiegati (= в офисе), и здесь не понятно, почему есть operai и в пунтке 3 |
|
link 19.05.2009 14:19 |
imho. в пункте 2 говорится о рабочих, в следующем пункте говорится о ВСЕХ подчиненных предприятия. а зачем это вынесено в отдельный пункт - так это не переводчику мозги ломать. а сломать что-нить тому умнику, кот. все это дело начирикал. |
Согласна с последним утверждением гнома, но не с его предыдущим: PERSONALE OPERAIO - рабочие и итр.? |
наверно, итр - operaio specializzato |
>PERSONALE OPERAIO и PERSONALE DIPENDENTE : - как лучше перевести??? Основной (производственный) и вспомогательный персонал. |
|
link 19.05.2009 14:38 |
ИТР = Инженерно-технические Работники |
|
link 20.05.2009 9:28 |
поскольку я перевожу на украинский, à принял такое решение: PERSONALE OPERAIO - працівники робітничих професій всем огромное спасибо за участие |
працівники робітничих професій получаются почти "противники" :) это типа "работники рабочих профессий" получается? Масло масляное? |
|
link 20.05.2009 10:26 |
працівники наверно представители |
You need to be logged in to post in the forum |