Subject: atto privato da valere e tenere Не подскажите, есть ли стандартный, устоявшийся вариант перевода для:atto privato da valere e tenere a tutti gli effetti di legge Это что-то вроде "частный договор, имеющий полную законную силу"? В каком смысле здесь "tenere": conservare o rispettare? Grazie in anticipo |
договор в простой письменной форме, имеющий законную силу и обязательность - имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |