Subject: incentivo Очевидно это один из типов собраний..мой вариант - промо-акцияКонтекст: L’hotel г la location ideale per ospitare congressi, incentive, ed eventi di tutti i tipi. Заранее спасибо, olly |
Это переводится как "инсентив-программы" - бизнес-программы (посещение выставок, семинаров, конференций и т.д.) Инсентив – (англ. incentive) официальное поощрение в награду за что-либо (успехи в работе, продвижении товара и т. п.); мероприятие мотивационного характера. Инсентив-туры - один из самых эффективных способов выразить благодарность своим клиентам, служащим, дистрибьюторам, дилерам за отличную работу, поощрить и простимулировать своих лучших сотрудников, это прекрасная возможность сплотить и мотивировать рабочий коллектив и укрепить его командный дух. |
спасибо за ваш вариант. Как вы думаете, можно ли это всё по-русски назвать "выездные корпоративные мероприятия". Как-то по-русски лучше звучит... |
мне кажется, лучше оставить инсентив (программы), т.к. для работников этой сферы этот термин более понятен, чем искусственно выведенный нами... |
You need to be logged in to post in the forum |