Subject: Помогите перевести описание песен У меня етсь описание итальянских песен и некоторые выражения не знаю,как перевести правильно. Подскажите, пожалуйста.BENIA CALASTORIA (Бения имя, а calastoria означает “storia cantata” . Получается Песня о Бении или История о Бении?) Beniamino della bella storia (можно перевести одним словом? Любимчик судьбы, например?) disperatamente in cerca dei ricordi cancellati (отчаявшийся в поисках стертых воспоминаний?) Emilio Bich, guida valdostana (Эмилио Бич, уроженец Валле-д'Аоста? при чем здес тогда guida?) La montanara (у меня в словаре только montanarO, муж. рода, перводит как горец. Как будет звучать в женском лице?) il coro stesso vuole trasmettere a chi ascolta, quasi come un augurio, la serenita` e la felicita delle cose semplici e schiette, quali, appunto, s’anzelu meu (il mio angelo) che ciascuno di noi vorrebbe raggiungere. Qualcuno forse ricorderà, fino alla seconda guerra mondiale, quei simpatici trenini a vapore che, sbuffando, arrancavano su e giù per le vallate. Per quei tempi erano segno di inarrestabile progresso, oggi invece, imprigionati dalle code e soffocati dall’inquinamento come siamo, СПАСИБО! |
La montanara - горянка |
Сам хор желает передать слушающему, почти как пожелание, спокойствие и счастье, которые рождаются от всего простого и чистого, ведь именно этих ощущений, мой ангел, каждому из нас хотелось бы достичь. |
imprigionati dalle code e soffocati dall’inquinamento come siamo, "сегодня же мы, пленённые пробками и удушенные выхлопами..." |
guida valdostana - проводник в горах области Valle d'Aosta |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |