|
link 7.05.2009 17:44 |
Subject: дернуть щекой А как перевести "дергать щекой"? и вообще, что это означает?Подскажите, пожалуйста... Заранее спасибо |
Это на тик похоже. Нервный. |
|
link 7.05.2009 17:55 |
вот, есть такой вариант перевода, но мне не нравиться: "avere uno spasmo a una guancia".. |
la guancia si contorce in tic nervosi uno spasmo allo stomaco, а не щеки ИМХО |
|
link 8.05.2009 7:29 |
"- и вообще, что это означает? " контекст! если, конечно на форуме нет телепатов, чтобы догадаться, а что же они там имели в виду. |
|
link 8.05.2009 8:15 |
- Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор синедриона направил на ваше утверждение, - объяснил секретарь. Прокуратор дернул щекой и сказал тихо: - Приведите обвиняемого. |
спазм бывает в любых мускулах.. тик наверное, слишком preciso, тогда ведь такого понятия-диагноза еще не было.. La guancia del procuratore si contorse in un spasmo nervoso |
|
link 8.05.2009 8:49 |
блин, надо будет постреть как перевели |
|
link 8.05.2009 8:50 |
если у кого есть книжка на ит., то можно посмотреть там.. |
|
link 8.05.2009 8:50 |
а вы для себя переводите? |
|
link 8.05.2009 8:53 |
нет, не для себя, попросили для дипломной некоторые отрывки |
|
link 8.05.2009 9:43 |
У нас в СПбГУ для подобных работ используется существующий "официальный" перевод, если только автор работы не обосновывает неприемлимость данного перевода, предлагая свою версию. |
|
link 8.05.2009 10:10 |
А у нас сопоставляються все "официальные" и "не официальные" переводы. "Официальный" перевод - не значит, что лучший! |
|
link 8.05.2009 12:51 |
spasmo nervoso имхо лучше , тик звучит как-то слишком современно. |
|
link 8.05.2009 14:46 |
Спасибо, но мне кажеться, что лучше всё таки сказать, что не "guancia" сама по себе дёргаеться и не "tic" или "spasmo" дернул щеку, а ПРОКУРОР дернул (шевельнул) щекой... Может сказать "il procuratore mosse/contorse nervosamente la sua guancia" или что-то в этом роде, как вы думаете? |
1) Прокурор не может сам себе contorcere la guancia. 2) Никто не стоит над вами с пистолетом и не приказывает перевести подстрочником - это художественный перевод, а не технический. 3) Имейте в виду, что в итальянском языке пассив употребляется наравне с активом, в то время, как врусском всегда предпочтительнее актив. |
|
link 9.05.2009 15:20 |
"Официальный" перевод - не значит, что лучший! Абсолютно с Вами согласна, но мне нравится наш подход именно тем, что для отрывочного перевода произведения изменение текста должно иметь обоснование! |
ну, ладно, пусть будет спазмо :) Я бы вообще эту фразу подстрочником не переводила. |
|
link 10.05.2009 11:55 |
Саламандре: даже если в одном из официальных итальянских переводов (потому что только этого произведения насчитывается около десяти) написано "il procuratore ebbe uno spasmo a una guancia"? Мы на лекциях постоянно анализировали итальянские переводы, которые к сожалению, не всегда точные. Я всю свою дипломную писала на итальянском и с моими переводами русских текстов, что было приветствованно комиссией. |
il procuratore ebbe uno spasmo a una guancia"- sarà ufficiale, quello che volete, ma non va! ИМХО конечно. caso mai, una contrazione |
дернуть in russo puo' indicare un'azione intenzionale? in questo caso: il procuratore fece una smorfia altrimenti: la guancia del procuratore si contrasse (in uno spasmo) |
|
link 11.05.2009 15:12 |
Brava, mi piace "fece una smorfia", e' una cosa, spesso spontanea, che noi facciamo senza accorgersene. Credo che sia la migliore soluzione. |
спасибо извините, можно спросить, что значит ИМХО? |
|
link 11.05.2009 15:27 |
из англ. форумов "IMHO" - In My Humble Opinion / In My Honest Opinion |
|
link 11.05.2009 15:28 |
In My Humble Opinion = IMHO = ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |