DictionaryForumContacts

 oksanamazu

link 7.05.2009 17:44 
Subject: дернуть щекой
А как перевести "дергать щекой"? и вообще, что это означает?
Подскажите, пожалуйста...

Заранее спасибо

 Rossinka

link 7.05.2009 17:54 
Это на тик похоже. Нервный.

 oksanamazu

link 7.05.2009 17:55 
вот, есть такой вариант перевода, но мне не нравиться: "avere uno spasmo a una guancia"..

 Rossinka

link 7.05.2009 17:58 
la guancia si contorce in tic nervosi

uno spasmo allo stomaco, а не щеки ИМХО

"- и вообще, что это означает? "
контекст!
если, конечно на форуме нет телепатов, чтобы догадаться, а что же они там имели в виду.

 oksanamazu

link 8.05.2009 8:15 
- Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор синедриона направил на ваше утверждение, - объяснил секретарь.
Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:
- Приведите обвиняемого.

 maryna27

link 8.05.2009 8:44 
спазм бывает в любых мускулах.. тик наверное, слишком preciso, тогда ведь такого понятия-диагноза еще не было..
La guancia del procuratore si contorse in un spasmo nervoso
блин, надо будет постреть как перевели
если у кого есть книжка на ит., то можно посмотреть там..
а вы для себя переводите?

 oksanamazu

link 8.05.2009 8:53 
нет, не для себя, попросили для дипломной некоторые отрывки

 Саламандра

link 8.05.2009 9:43 
У нас в СПбГУ для подобных работ используется существующий "официальный" перевод, если только автор работы не обосновывает неприемлимость данного перевода, предлагая свою версию.

 oksanamazu

link 8.05.2009 10:10 
А у нас сопоставляються все "официальные" и "не официальные" переводы. "Официальный" перевод - не значит, что лучший!

 Rossinka

link 8.05.2009 11:50 
Qualcosa come un piccolo spasmo nervoso le contrae la mascella.
из текста:
http://209.85.129.132/search?q=cache:zNJ9-zNkZCMJ:www.fantascienza.com/delos/delos55/ninna-nanna.html+guancia+in+un+spasmo+nervoso&cd=3&hl=it&ct=clnk&gl=it&lr=lang_it

uno spasmo nervoso contrae la guancia del procuratore
Хотя мне лично больше нравится tic nervoso, ведь не всегда говорят tic , намекая на поставленный диагноз

spasmo nervoso имхо лучше , тик звучит как-то слишком современно.

 oksanamazu

link 8.05.2009 14:46 
Спасибо, но мне кажеться, что лучше всё таки сказать, что не "guancia" сама по себе дёргаеться и не "tic" или "spasmo" дернул щеку, а ПРОКУРОР дернул (шевельнул) щекой... Может сказать "il procuratore mosse/contorse nervosamente la sua guancia" или что-то в этом роде, как вы думаете?

 Rossinka

link 8.05.2009 15:13 
1) Прокурор не может сам себе contorcere la guancia.
2) Никто не стоит над вами с пистолетом и не приказывает перевести подстрочником - это художественный перевод, а не технический.
3) Имейте в виду, что в итальянском языке пассив употребляется наравне с активом, в то время, как врусском всегда предпочтительнее актив.

 Саламандра

link 9.05.2009 15:20 
"Официальный" перевод - не значит, что лучший!

Абсолютно с Вами согласна, но мне нравится наш подход именно тем, что для отрывочного перевода произведения изменение текста должно иметь обоснование!
Rossinka, tic - повторяющееся навязчивое движение, в то время как spasmo - может иметь единичный характер.

 Rossinka

link 9.05.2009 16:29 
ну, ладно, пусть будет спазмо :)
Я бы вообще эту фразу подстрочником не переводила.

 oksanamazu

link 10.05.2009 11:55 
Саламандре:
даже если в одном из официальных итальянских переводов (потому что только этого произведения насчитывается около десяти) написано "il procuratore ebbe uno spasmo a una guancia"?
Мы на лекциях постоянно анализировали итальянские переводы, которые к сожалению, не всегда точные.
Я всю свою дипломную писала на итальянском и с моими переводами русских текстов, что было приветствованно комиссией.

 Rossinka

link 10.05.2009 17:04 
il procuratore ebbe uno spasmo a una guancia"-
sarà ufficiale, quello che volete,
ma non va! ИМХО конечно.

caso mai, una contrazione

 dada.ru

link 11.05.2009 14:48 
дернуть in russo puo' indicare un'azione intenzionale?
in questo caso: il procuratore fece una smorfia
altrimenti: la guancia del procuratore si contrasse (in uno spasmo)

 oksanamazu

link 11.05.2009 15:12 
Brava, mi piace "fece una smorfia", e' una cosa, spesso spontanea, che noi facciamo senza accorgersene. Credo che sia la migliore soluzione.

 dada.ru

link 11.05.2009 15:23 
спасибо
извините, можно спросить, что значит ИМХО?

 oksanamazu

link 11.05.2009 15:27 
из англ. форумов "IMHO" - In My Humble Opinion / In My Honest Opinion
In My Humble Opinion = IMHO = ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo