Subject: fino ad esaurimento (тех) Помогите пожалуйста перевести :)) tech. В таблице указаны наименования Рукавов высокого давления (РВД), на некоторые наименования сделана ссылка с данной фразой.
|
|
link 14.04.2009 12:36 |
похоже на что-то типа "пока не закончатся"... хотя не понятно имеется ли в виду закончатся в наличии на складе или еще чего |
|
link 15.04.2009 7:43 |
Да, скорее всего это сокращение от fino esaurimento scorte, интересно, можно найти в русском языке более приемлимое соответствие, чем "до полной распродажи"? Имеется в виду, что более данные артикулы заказаны не будут, или будут представлены по другой цене. |
|
link 15.04.2009 7:53 |
истощение запасов? |
|
link 15.04.2009 8:22 |
злобный гном с волосатыми ногами это, как раз, очевидный вариант, но, согласитесь, в предложении: Эксклюзивные платья из лёгкой органзы продаются до ... истощения запасов, звучит ужжжжасно)))) А именно в этом контексте данная фраза встречается чаще всего: Basso elettrico in offerta fino a esaurimento scorte Notebook scontati del 20% fino esaurimento scorte etc |
|
link 15.04.2009 8:24 |
предложите свой вариант |
|
link 15.04.2009 8:27 |
я просто не знаю, как это дело сейчас называется по-русски нужно просто элементарно спросить у людей из России - какое выражение они используют. ведь наверняка есть уже устоявшиеся клише. |
|
link 15.04.2009 8:36 |
до тех пор, пока товар имеется в наличии.. ? |
|
link 15.04.2009 8:42 |
Предложение действует, пока товар имеется в наличии... мне нравится! Спасибо! Не такое уж это и клише, если я с ним не встречалась;) Мама тут покупала машину, на сайте написано было "до полной распродажи", как я уже упоминала. |
You need to be logged in to post in the forum |