DictionaryForumContacts

 kova_yula

link 14.04.2009 12:06 
Subject: fino ad esaurimento (тех) Помогите пожалуйста перевести :)) tech.
В таблице указаны наименования Рукавов высокого давления (РВД), на некоторые наименования сделана ссылка с данной фразой.
похоже на что-то типа "пока не закончатся"...
хотя не понятно имеется ли в виду закончатся в наличии на складе или еще чего

 Саламандра

link 15.04.2009 7:43 
Да, скорее всего это сокращение от fino esaurimento scorte, интересно, можно найти в русском языке более приемлимое соответствие, чем "до полной распродажи"?
Имеется в виду, что более данные артикулы заказаны не будут, или будут представлены по другой цене.
истощение запасов?

 Саламандра

link 15.04.2009 8:22 
злобный гном с волосатыми ногами
это, как раз, очевидный вариант, но, согласитесь, в предложении:
Эксклюзивные платья из лёгкой органзы продаются до ... истощения запасов,
звучит ужжжжасно)))) А именно в этом контексте данная фраза встречается чаще всего:
Basso elettrico in offerta fino a esaurimento scorte
Notebook scontati del 20% fino esaurimento scorte etc
предложите свой вариант
я просто не знаю, как это дело сейчас называется по-русски
нужно просто элементарно спросить у людей из России - какое выражение они используют. ведь наверняка есть уже устоявшиеся клише.
до тех пор, пока товар имеется в наличии.. ?

 Саламандра

link 15.04.2009 8:42 
Предложение действует, пока товар имеется в наличии...
мне нравится!
Спасибо!
Не такое уж это и клише, если я с ним не встречалась;) Мама тут покупала машину, на сайте написано было "до полной распродажи", как я уже упоминала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo