DictionaryForumContacts

 Irina Translator

link 2.03.2006 17:45 
Subject: di fatto e di diritto
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

quanto qui venduto (речь идет о недвижимости) viene trasferito... nello stato di fatto e di diritto
Заранее спасибо

 Curiosa

link 2.03.2006 22:04 
по праву у по факту, не пойдет?

 Irina_33

link 3.03.2006 2:15 
Спасио, думаю, не подойдет, в Вашем варианте не учтено слово stato,
Даю более расширенный контекст:
quanto qui venduto (речь идет о недвижимости) viene trasferito a corpo (в совокупности, по-видимому, там несколько объектов) nello stato di fatto e di diritto in cui attualmente si trova, con tutti i relativi diritti, ragioni ed azioni, accessioni e pertinenze, accessi, oneri e servitu' attivi e passivi
Кстати, с ragioni у меня тоже проблемы...
я пока перевела так:
Все проданное (проданный объект) передается в совокупности, в фактическом и юридическом состоянии, в котором оно находится в настоящее время, со всеми относящимися к нему правами, ragioni и ценными бумагами, подсобными постройками и прилегающей территорией, приращениями, платежами и сервитутами, активными и пассивными.
Если кто-то поможет уточнить перевод и разобраться с эти ragioni - буду благодарна.
Долго разбиралась с кадастрами по итальянским сайтам, еле разобралась...
К сожалению, словари не помогают, приходится искать аналогичные фразы в итальянских документах и расшифровывать, а потом подбирать русские соответствия... муторно, но частично получается. правда, не все.
Буду благодарна, если кто поможет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo