|
link 2.03.2006 17:45 |
Subject: di fatto e di diritto Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: quanto qui venduto (речь идет о недвижимости) viene trasferito... nello stato di fatto e di diritto |
по праву у по факту, не пойдет? |
Спасио, думаю, не подойдет, в Вашем варианте не учтено слово stato, Даю более расширенный контекст: quanto qui venduto (речь идет о недвижимости) viene trasferito a corpo (в совокупности, по-видимому, там несколько объектов) nello stato di fatto e di diritto in cui attualmente si trova, con tutti i relativi diritti, ragioni ed azioni, accessioni e pertinenze, accessi, oneri e servitu' attivi e passivi Кстати, с ragioni у меня тоже проблемы... я пока перевела так: Все проданное (проданный объект) передается в совокупности, в фактическом и юридическом состоянии, в котором оно находится в настоящее время, со всеми относящимися к нему правами, ragioni и ценными бумагами, подсобными постройками и прилегающей территорией, приращениями, платежами и сервитутами, активными и пассивными. Если кто-то поможет уточнить перевод и разобраться с эти ragioni - буду благодарна. Долго разбиралась с кадастрами по итальянским сайтам, еле разобралась... К сожалению, словари не помогают, приходится искать аналогичные фразы в итальянских документах и расшифровывать, а потом подбирать русские соответствия... муторно, но частично получается. правда, не все. Буду благодарна, если кто поможет. |
You need to be logged in to post in the forum |