DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 24.02.2009 5:16 
Subject: удостоверение переводчика
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, есть ли еще какой-то документ, удостоверяющий переводческую деятельность, помимо диплома? Я слышал про некое удостоверение переводчика. Существует ли такое? Если да, то как его можно приобрести? И будет ли оно равнозначно диплому (скажем, у нотариуса или в суде)?

Заранее благодарен за любую информацию.

 Rossinka

link 24.02.2009 8:14 
Я о таком не слышала.
"И будет ли оно равнозначно диплому (скажем, у нотариуса или в суде)?"- непонятно. Это для того, чтобы можно было делать легальные переводы для нотариуса или в суде?

 Polyglotus

link 24.02.2009 8:38 
да, когда приходишь заверять перевод к нотариусу, он требует диплом, и когда приходилось в суде переводить, судьи тоже просили меня предоставить диплом.

 Rossinka

link 24.02.2009 8:55 
это в Италии вас просили?

Потом- если в Италии - в суде - это в канцелярии (asseverazione) или устным переводчиком на заседании суда?

 Nicole.

link 24.02.2009 9:13 
Если вы про Россию, то уточните лучше на форуме Города переводчиков. Но насколько мне известно, кроме диплома российский нотариус и суд ничего другого не требуют. Ни разу в ГП не читала разговором ни про какое "удостоверение переводчиков"

В Италии, да, такого нет, даже при заверении перевода в суде и при устном переводе в суде. Вот в Германии и Австрии, слышала, такие удостоверения есть и зарегистрированному переводчику печать полагается. Но зато они, кажется, эту печать могут шлепнуть без заверения в суде.

В Италии такого действительно нет.
Я переводил в суде - ничего не спрашивали, только документ удостоверения личности.

 Polyglotus

link 24.02.2009 12:21 
Да нет. Я про Россию. Никто от меня, кроме диплома, иного и не требует. Просто недавно я зарегистрировался как ИП (с печатью) и вроде где-то слышал "звон", что можно такое удостоверение приобрести. Вообще, это не для кого-то, а для собственного удовлетворения, так сказать. Может и правда с другой страной перепутал... Ну, нет, так нет. Извините, что побеспокоил.

 Юльетта

link 24.02.2009 22:27 
Я тоже про этот документ не первый раз слышу. Есть переводческие агенства, которые требуют удостоверение от нотариуса о квалификации и "пригодности" (даю приблизительный термин). Насколько я поняла, нужно предоставить на рассмотрение нотариусу Ваш диплом или что у Вас там имеется, чтобы засвидетельствовать Вашу квалификацию, после чего нотариус Вам выдет справку, что вы действительно можете работать переводчиком. Но самое лучшее, что можно сделать. чтобы развеять все сомнения, это позвонить самому нотариусу. Если он будет "ни слухом ни духом", всё сразу станет ясно. Но если скажет да, Вы-же нам сообщите об этом, правда? ;)

 Polyglotus

link 25.02.2009 7:12 
Да нет, Юльетта, я же говорю, что нотариусу (суду или иной инстанции) достаточно и диплома, чтобы удостовериться, что я имею право оказывать переводческие услуги. А удостоверение я хотел приобрести чисто для себя, наподобие служебного документа, все удобнее, чем два диплома таскать (один с итальянским и французским, другой с английским языком, оба с квалификацией "переводчик"). Думаю, что нотариусы не в курсе подобного, они диплом требуют. Я хочу попробовать задать вопрос в СПР, может там прояснят.

 Юльетта

link 25.02.2009 11:51 
А потом расскажете, что они Вам ответят? Большое спасибо

 Polyglotus

link 25.02.2009 17:04 
СПР все прояснил, далее привожу текст ответа на мой вопрос:
"К сожалению, подобных документов нет. Профессиональный статус переводчика подтверждается дипломом, в котором обязательно должна быть указана профессия "переводчик", либо справкой работодателя о должности в штате и/или по совместительству, или по гражданско-правовому договору.
Члены Союза переводчиков России - фрилансеры предъявляют членский билет нашего профессионального объединения (кстати, для фрилансера вроде меня получить такой билет очень сложно - требования довольно жесткие, на мой взгляд - прим. Polyglotus'а). Впрочем, и это верно и в отношении и других творческих союзов, до тех пор, пока не появится закон о творческих работниках, фиксирующий их трудовой статус, пока не будут внесены соответствующие поправки в Основы законодательства о нотариате, за что и бьется многие годы наш Союз, решать будет по своему произволу чиновник.
С уважением,
Секретарь Правления СПР по правовым вопросам"
Что ж, получается, я вопрос задал, я же на этом форуме на него и ответил... :-D
Может и еще кому пригодится...

 Юльетта

link 25.02.2009 20:06 
Исчерпывающе. Спасибо. Могу Вас утешить, что наиболее зарабатывающие переводчики как правило не состоят ни в каких союзах, но имеют аккредитацию в следующих организациях: консульство Италии (это менее сложно, чем может показаться, à узнавала, но в Киеве), в Торговой Палате и в Суде. А вообще, хочу Вас поздравить с замечательным решением перестать работать "на дядю". Самый классный период Вашей жизни начинается именно сейчас.

 Polyglotus

link 26.02.2009 5:00 
Перестать работу "на дядю" - это скорее вынужденное решение, обусловленное кризисом, из-за которого я потерял основную работу. По причине того же кризиса убавилось и количество заказов, все внешние контакты у нас в провинции приостановлены (в столице, à слышал, положение не такое критичное). Так что пока я не особо ощущаю плодов своей индивидуальной предпринимательской деятельности :-). Остается надеяться на лучшее.

 Rossinka

link 26.02.2009 8:09 
Polyglotus, для поддержки :)
все, что нас не убивает, делает нас сильнее.

 Polyglotus

link 26.02.2009 9:09 
это точно, я уже давно это понял...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo