DictionaryForumContacts

 olego

link 23.02.2009 19:26 
Subject: Trib.Soc. N°
Это из реквизитов фирмы (наряду с юр.адресом, налоговым кодом и пр.).
Обычно встречался просто "Trib." города N., с указанием номера реестровой записи.

 Rossinka

link 23.02.2009 19:40 
registro delle società presso il tribunale di ..
номер в этом реестре, ИМХО

пример:

Edizioni FAG S.r.l.
20090 Assago (MI) – Via Garibaldi, 5 / Tel. 024885241 (ric.aut.) / Fax 0248841936 – 0245701657 / www.fag.it / e-mail: fag@fag.it
Cap.Soc. €. 51.480,00 int.vers. / C.C.I.A.A. 1254489 / Reg.Soc.Trib. di Milano n.273643/7054/43 / part.IVA 08882510152

 olego

link 23.02.2009 19:52 
Rossinka, понятно, спасибо.
Значит, всё как обычно, просто в моем документе слова вроде бы чуточку поменяли местами, и это слегка встревожило :-).

 Юльетта

link 24.02.2009 21:45 
Сокращение "Tributi - Servizi Sociali"
Это номер на уплату налогов на социальные нужды. Отдел под таким названием есть в каждой comune. Более подробного обьяснения, к сожалению, дать не могу.

 olego

link 24.02.2009 22:12 
А вот этого не знал.
Перевод, правда, уже выслан, но всё равно спасибо, конечно.
Надеюсь, что моя неточность в переводе одного из реквизитов фирмы не повлияет на успешность российско-итальянского сотрудничества (о себе уж и не говорю...).

 Юльетта

link 24.02.2009 22:12 
Или что-то вроде этого, связанное с Tributi

 Юльетта

link 24.02.2009 22:14 
Безусловно не повлияет. Главное, что выдали перевод вовремя и с текстом понятным. А там даже если ошиблись - простят. Главное не ошибаться в пунктах по договорённостям, там и в суд подать могут. если что...

 olego

link 24.02.2009 22:19 
Спасибо, суть уловил, занес в анналы со вполне обтекаемой формулировкой:
"Рег. № в Отделе налогов на социальные нужды".
Ведь пишем же "Рег. № в Бюро учета НДС"...

 olego

link 24.02.2009 22:22 
"...там и в суд подать могут, если что..."

Не подозревал.
Будучи человеком впечатлительным, могу навсегда утратить готовность к переводам в этом жанре.
Из-за замеченных мною трудностей с пропечатанием личного местоимения 1-го лица стараюсь теперь в своих постах его избегать...

 Юльетта

link 25.02.2009 12:55 
Подождите с записью термина в словарик: у меня тут есть подружка, которая в конторе адвокатской секретаршей работает. Я хочу у неё спросить, поскольку термин рано или поздно встретится и мне. А нсчёт суда, это я так, утрирую. Хотя могут быть ошибки, которые приведут к ошибочному пониманию обязательств сторон и там может кончится очень плохо для переводчика, особенно, если речь идёт о международных перевозках.

 Юльетта

link 25.02.2009 12:57 
А кстати, на русском не регистр, а реестр. (Сама раз 5 такую ошибку влепила, пока "коза" под руку не попала)

 olego

link 25.02.2009 13:15 
Замер в ожиданни :-).
Юльетта, берегите свою подругу - она на очень ценной для нашего форума должности :-).

Мои страхи, конечно же, тоже утрированы.
От ошибок, понятное дело, абсолютно никто не застрахован, но мне не приходилось слышать о наказании более суровом, чем снижение или, уж в крайнем случае, аннулирование гонорара. Тема много раз и много где обсуждалась, не будем лишний раз на нее отвлекаться.

"Реестр" - так и написал выше. Впрочем, за "регистр" тоже казнить не станут.
Есть еще такое спасительное и любимое многими слово "перечень" :-).

Спасибо за внимание к теме, будем ждать.

 Юльетта

link 26.02.2009 11:51 
Поговорила с подругой и прошу прощения - ошиблась. Когда написано Trib : это всегда Трибунал. Так что всё правильно Вы написали и первая подсказка была верной. Для пущей скрупулёзности расскажу весь разговор. Этот реестр служит для регистрации только акционерных обществ, поскольку они за выпуск акций несут определённую ответственность. На итальнском этот регистр звучит приблизительно так: Registro societario presso Tribunale. А в тексте оно было переставлено по оплошности составителя. Так мне подруга сказала. Гуглится оно также в этом порядке. + слово Трибути никогда в итальянском языке не сокращается

 olego

link 26.02.2009 13:23 
Ясно.
Спасибо Вам за настойчивость и энергичность усилий.
Я эту строку перевожу обычно так: "Рег. № в Реестре фирм и предприятий Суда города N.".
Рекламаций пока не поступало :-).

 olego

link 26.02.2009 13:27 
Вдогонку: вообще-то нужны бы кавычки - "Реестр фирм и предприятий", - чтобы отделить это название от Суда города N., но сейчас такая вольница со знаками препинания, что на это никто не обращает внимания.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo