Subject: Trib.Soc. N° Это из реквизитов фирмы (наряду с юр.адресом, налоговым кодом и пр.).Обычно встречался просто "Trib." города N., с указанием номера реестровой записи. |
registro delle società presso il tribunale di .. номер в этом реестре, ИМХО пример: Edizioni FAG S.r.l. |
Rossinka, понятно, спасибо. Значит, всё как обычно, просто в моем документе слова вроде бы чуточку поменяли местами, и это слегка встревожило :-). |
Сокращение "Tributi - Servizi Sociali" Это номер на уплату налогов на социальные нужды. Отдел под таким названием есть в каждой comune. Более подробного обьяснения, к сожалению, дать не могу. |
А вот этого не знал. Перевод, правда, уже выслан, но всё равно спасибо, конечно. Надеюсь, что моя неточность в переводе одного из реквизитов фирмы не повлияет на успешность российско-итальянского сотрудничества (о себе уж и не говорю...). |
Или что-то вроде этого, связанное с Tributi |
Безусловно не повлияет. Главное, что выдали перевод вовремя и с текстом понятным. А там даже если ошиблись - простят. Главное не ошибаться в пунктах по договорённостям, там и в суд подать могут. если что... |
Спасибо, суть уловил, занес в анналы со вполне обтекаемой формулировкой: "Рег. № в Отделе налогов на социальные нужды". Ведь пишем же "Рег. № в Бюро учета НДС"... |
"...там и в суд подать могут, если что..." Не подозревал. |
Подождите с записью термина в словарик: у меня тут есть подружка, которая в конторе адвокатской секретаршей работает. Я хочу у неё спросить, поскольку термин рано или поздно встретится и мне. А нсчёт суда, это я так, утрирую. Хотя могут быть ошибки, которые приведут к ошибочному пониманию обязательств сторон и там может кончится очень плохо для переводчика, особенно, если речь идёт о международных перевозках. |
А кстати, на русском не регистр, а реестр. (Сама раз 5 такую ошибку влепила, пока "коза" под руку не попала) |
Замер в ожиданни :-). Юльетта, берегите свою подругу - она на очень ценной для нашего форума должности :-). Мои страхи, конечно же, тоже утрированы. "Реестр" - так и написал выше. Впрочем, за "регистр" тоже казнить не станут. Спасибо за внимание к теме, будем ждать. |
Поговорила с подругой и прошу прощения - ошиблась. Когда написано Trib : это всегда Трибунал. Так что всё правильно Вы написали и первая подсказка была верной. Для пущей скрупулёзности расскажу весь разговор. Этот реестр служит для регистрации только акционерных обществ, поскольку они за выпуск акций несут определённую ответственность. На итальнском этот регистр звучит приблизительно так: Registro societario presso Tribunale. А в тексте оно было переставлено по оплошности составителя. Так мне подруга сказала. Гуглится оно также в этом порядке. + слово Трибути никогда в итальянском языке не сокращается |
Ясно. Спасибо Вам за настойчивость и энергичность усилий. Я эту строку перевожу обычно так: "Рег. № в Реестре фирм и предприятий Суда города N.". Рекламаций пока не поступало :-). |
Вдогонку: вообще-то нужны бы кавычки - "Реестр фирм и предприятий", - чтобы отделить это название от Суда города N., но сейчас такая вольница со знаками препинания, что на это никто не обращает внимания. |
You need to be logged in to post in the forum |