Subject: uso cisterna, depandance Здравствуйте,Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести словосочетание uso cisterna в этой фразе. Demolizione meccanica di tutto il fabbricato uso cisterna. Речь идет о вилле. И еще, depandance, это просто строение? Используется у нас такое слово депанданс? Огромное спасибо. |
|
link 20.02.2009 14:59 |
depandance я бы назвал пристройкой |
|
link 20.02.2009 15:00 |
uso cisterna - использующийся как резервуар? |
Спасибо! А этот депанданс может быть самостоятельным строением? В описании работ в этом разделе фигурирует кухня, турецкий туалет и сауна. |
|
link 20.02.2009 16:23 |
я слышал как слово депанданс использовали для обозначения частей дома, предназначенных, например, для гостей. полностью независимых от дома, то есть с собственным входом, санузлами, кухней и т.п. |
|
link 20.02.2009 16:23 |
и кстати, скорей всего он является именно отдельным строением. хотя.. чем черт не шутит. не знаю. |
|
link 20.02.2009 16:24 |
попробуйте обозвать его домиком для гостей.. прислуги или еще чего. |
You need to be logged in to post in the forum |