|
link 5.02.2009 17:22 |
Subject: есть ли разница между rappresentante legale и legale rappresentante??? Кто подскажет, есть ли разница между rappresentante legale и legale rappresentante???
|
Безусловно есть. Первый это официальный представитель или дистрибютер, а второй - адвокат, защищающий интересы фирмы. |
|
link 5.02.2009 19:53 |
Спасибо! |
Только не дистрибьютор!! Помилуйте. а legale rappresentante - не адвокат в общем смысле (хотя и может быть адвокатом, как и архитектором, программистом и пр. и пр.) Вообще, я склоняюсь к тому, что это одно и то же. |
|
link 5.02.2009 20:28 |
соглашусь с Rossinka по поводу "одного и того же" лишь частично - если задуматься, то в некоторых ситуациях такое может быть... Вообще, я изначально полагал, что это разные вещи, хотя субстантивированные причастие (rappresentante) и прилагательное (legale) в одном соловосочетании вводят в заблуждение... но думаю, что в моем случае это будут разные понятия... тут письмо адресовано legale rappresentante одной фирмы, которая втянута в судебные тяжбы и речь идет о текущем процессе. В этом контексте, мне думается, все-таки уместнее будет вариант, предложенный Юльеттой, "адвокат, представляющий интересы фирмы N". |
Ну, если бы вы сразу сообщили контекст, то было бы сразу ясно, что речь НЕ ИДЕТ об адвокате, а об официальном представителе фирмы (обычно глава фирмы). За все тяжбы отвечает именно он. Повторяю, если к тому-же этот legale rapp. еще и адвокат по профессии, то легко prendere fischi per fiaschi |
|
link 5.02.2009 20:53 |
то есть если я в графе "кому:" напишу "официальному представителю фирмы" или "адвокату, представляющему интересы фирмы", то в данном контексте не ошибусь? Или же первое будет шире и вернее? |
обычно итальянцы всегда добавляют префиксы avv, ing, dott к имени человека. Если есть avv_ пишите смело "официальному представителю фирмы адквокату NN" если нет avv, то мы не знаем, адвокат он или нет Вот прочтите (короткий текст): http://www.civile.it/Societario/visual.php?num=56595 |
|
link 5.02.2009 21:13 |
Вот оно!!!! оказывается дальше по контексту идет фраза: "La legale rappresentante della societa "N" deve essere ancora convocata dal consigliere delegato allo svolgimento dell’indagine interna all’ordine". Как думаете, тут уже можно сказать, что это "адвокат, представляющий интересы фирмы"? |
непонятно, что это за дамочка- La legale rappresentante - консильера, может она и адвокат Ее вызывают на ковер к члену правления, который занимается внутренним расследованием в своем обществе. Ci aggiorniamo domani? OK? |
|
link 5.02.2009 21:47 |
нет, à так понял, что эта самая "дамочка-адвокат, представляющая интересы компании, "N" должна быть привлечена директором-распорядителем к внутреннему расследованию" З.Ы. domani - оно, конечно, хорошо... но только для обмена мнениями постфактум, поскольку перевод должен лежать у заказчика на столе в 06.00 МСК. |
|
link 6.02.2009 7:40 |
поддерживаю последнюю версию |
нет, à так понял, что эта самая "дамочка-адвокат, представляющая интересы компании, "N" должна быть привлечена директором-распорядителем к внутреннему расследованию" НЕТ. ВЫ ОШИБАЕТЕСЬ. Сравните род М и Ж: La LEGALE RAPPRESENTANTE della societa "N" deve essere ancora CONVOCATA DAL CONSIGLIERE DELEGATO ALLO svolgimento dell’indagine interna all’ordine". Dù любом случае, здесь никаким адвокатом не пахнет. надеюсь, что Вы просто указали "официальный представитель" (в вашем случае это женщина) |
|
link 6.02.2009 12:42 |
Совершенно верно: La LEGALE RAPPRESENTANTE - дамочка-адвокат, представляющая интересы компании "N" deve essere CONVOCATA - должна быть привлечена А чо, не чотко??? Все чотко!!! :о) а CONSIGLIERE DELEGATO - хоть мужик, хоть не мужик - фиолетово... тут его половая принадлежность только определенным артиклем фиксируется, а на на смысл никак не влияет. З.Ы. а написал я все-таки в итоге "адвокат, представляющий интересы компании" |
You need to be logged in to post in the forum |