Subject: перевод названий У меня всегда возникает сложность в переводе или непереводе, а лишь транслитерации названий.Подскажите, может кто даст ссылку на правила перевода и транслитерации названий: книг, журналов (т.е. печатных изданий), организаций, компаний, песен и т.д. Или же кто-то сможет подсказать: перевод например сборника хоровых песен "Табе, Прачыстая Багародзіца" (бел. яз) надо ли переводить или транслитерировать? Название журнала "Голос души" или хора с тем же названием? Может, обсуждалось уже на форуме где-то эта тема, тоже будет очень полезно. Спасибо всем за помощь! |
|
link 19.12.2008 10:37 |
я помню, что на английском форуме выкладывали подобную ссылку, но не помню когда. вопрос тоже был о транслитерации. попробуйте пошарить в инете. |
|
link 19.12.2008 10:42 |
имхо художественные названия не переводятся. хотя название журнала можно и дать перевод скажем в скобках. |
Транслитерировать ведь надо? Golos dushi в таком случае, а в скобках перевод дать. А вот с хоровым сборником....транслитерация коряво будет выглядеть (Tabe, prachystaya ....), название на белорусском оставлять как есть разве? ведь названия книг переводят. |
|
link 19.12.2008 11:18 |
сугубо мое мнение - названия транслитеруруются и указывается также перевод. Что касается кног, то не знаю. Если идет перевод книги, то переводится и название.. а если название просто упомянается, то имхо нужно транслитерировать с указанием перевода. НО - попробуйте на самом деле спросить на англ. форуме - там много опытных людей - думаю, что подскажут. |
Существуют 2 разные транслитерации: 1 - русская и вторая итальянская, не совпадающие друг с другом. Информация о русской транслитерации имеется на первой или последней странице крупных бумажных словарей. Транслитерация итальянская находится на одной из первых страниц виртуального Ковалёва. Поскольку он не имеет кириллицы и всё нужно писать латиницей. Позорище для Отечества... |
А название лучше перевести. Мой вариант: "A te, Immacolata Vergine" |
Спасибо. Вот, здесь, конечно и возникает проблема...задаюсь каждый раз вопросом " а правила есть?или каждый методом проб и ошибок выводит свои правила...? и как с итальянским транслитом обращаться.... Я вот тоже перевела также, но не знаю, оставлять ли в скобках названия на языке оригинала, либо нет. Вот есть например еще название театра "Зніч", что по-русски "священный огонь". Транслит Znich?? (знак č используется или нет? (перевод в скобках), или перевод (а в скобках оригинал?). |
знак č это как раз и есть итальянская транслитерация. А что касается религиозных текстов, обычно они переводятся без транслитерации, поскольку для теологической терминологии существуют точные зеркальные эквиваленты. Исключение составляют редигиозные термины, затесавшиеся в христианский контекст из языческих традиций. Там вы никуда от транслитерации ни денетесь. Вот такие официальные правила, что касается переводов религиозной тематики. Учтите, что транслитерации нужно по-возможности избегать. Она является посредником для непереводимых слов, а не общим методом. Не мучьте ни себя, ни читателя... этим вывихом мозгов и зрения. |
с зеркальными эквивалентами почти разобрались, а с нашими названиями местными книг, организаций и хоров, и еще многого другого....а подскажите, в интернете правила итальянского транслита найти можно? если можно ссылку.. |
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_russa На этой ссылке имеется внизу официальная итальянская транслитерация русского алфавита |
Спасибо!!!!!!!!!!!!! |
Вижу, Вы разбираетесь. Фамилии транслитерировать на итальянский тоже по правилам итальянской транслитерации или можно английской? Tadeush Kandrusevich или Tadeuš Kandrusevič ?? |
|
link 22.12.2008 10:20 |
лично мне встречалось и так и эдак. |
Это зависит от Вашего читателя, Наташенька. Если Вы переводите для итальянского читателя, Вы обязаны использовать итальянскую транслитерацию, если для русскоязычного или украиноязычного, к примеру, то - английскую. |
You need to be logged in to post in the forum |