|
link 11.12.2008 11:03 |
Subject: disco di usura mech. Пожалуйста, помогите перевести.disco di usura Выражение встречается в следующем контексте: описание запчастей насоса Заранее спасибо |
|
link 11.12.2008 12:24 |
пластина трения |
А мне вспоминается "быстроизнашиваемый диск ". То есть, детали, которые изнашиваются быстрее всего. Как правило , там в качестве прилагательного используется сочетание " di usura". |
|
link 12.12.2008 13:00 |
В списке запчастей вряд ли его так назвали бы... быстроизнашивающиеся детали в списке имеют все-таки собственные названия ... ну там подшипники например. А слово быстроизнашивающийся применяется так сказать в неофициальной терминологии или общих понятиях (типа быстроизнашивающиеся детали гарантии не подлежат).. по крайней мере у меня на заводе так. но я не претендую на абсолютную правоту. |
|
link 12.12.2008 14:45 |
может быть это прижимной диск? |
Сальник либо подшипник, а дисков в насосах не бывает. |
|
link 17.12.2008 14:59 |
По-русски оно не должно называться диском, а как-то по другому. То, что имеется в ссылке, почти наверняка является свободным выбором переводчика. Диск вообще не русское слово, хотя, конечно, кто пионер в переводе, тот и прав. |
То, что показано на ссылке у Саламандры и есть тот самый сальник (это мне мама-инженер подсказала :)) |
|
link 18.12.2008 9:38 |
Диск не русское слово, так же, как и многие другие)), но различные технические наименования с данным словом ещё никто не отменял, напр. шлифовальный диск, дисковый нож, диск сцепления и т.д. Вот из словаря: ДИСК м. Плоский круг; предмет в виде плоского круга. // Деталь машины, устройства в виде такого круга. Это какв случае спереводом термина "кольцо". А вот сальник: САЛЬНИК м. 1. Жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости. 2. Устройство для герметизации отверстий, через которые проходят подвижные части механизмов - валы, штоки и т.п К сожалению, только работая на совместных предприятиях, можно поручиться за точность перевода)) |
You need to be logged in to post in the forum |