Subject: ordine fornitore Пожалуйста, помогите перевести:-Con la presente Vi passiamo regolare ordine per la fornitura del seguente materiale |
|
link 11.12.2008 7:43 |
Что именно непонятно в этом заказе на поставку? |
По-моему человек не понял, что здесь перводчики обмениваются непонятной терминологией, а не производятся переводы на шару. |
|
link 11.12.2008 8:22 |
ну всяко бывает ;) |
Просто à не знаю итальянский язык. В английском контракте есть эти слова на итальянском языке. Я думал, помогут. Ошибся. Спасибо. |
|
link 15.12.2008 8:24 |
Настоящим передаем вам заказ на поставку нижеследующего материала -заказ на поставку/заказ поставщику (??) -это форма оплаты означает прямую оплату сразу по получении товара (например наличными, чеком, кредитная карта и т.п) -затраты на перевозку -перевозка за счет -стоимость упаковки -ваше коммерческое предложение Номер .. от .. -итого товаров (merse ?) -итого затрачено -итого по заказу/заказано (товаров на сумму) -получатель груза |
|
link 15.12.2008 8:28 |
merse = merce ? |
да, merce Спасибо |
|
link 15.12.2008 8:33 |
на здоровье ! |
You need to be logged in to post in the forum |