Subject: Проходной подземный щит Добрый день!Перевожу резюме. Встретилась такая штука: проходной подземный щит. Контекста, к сожалению, нет - просто идет перечисление объектов, на которых работал соискатель. Что-то связанное с метрополитеном. Кто-нибудь знает, как это можно перевести? |
barriera sotterranea a due uscite/di passaggio/a passaggio вместе не гуглится, но по другому не знаю. |
Это, скорее, проходческий щит имеют в виду:) scudo di avanzamento |
в ваших ссылках, Gajka, как à поняла, речь идет о щите, как машинном узле и если аскер имеет в виду это, то scudo. Согласна. А если-же речь идет об укреплении туннеля , то à считаю ИМХО, лучше barriera |
Спасибо за помощь! Знать бы, что имеет в виду тот, кто резюме составил)))) Придется звонить, спрашивать... |
You need to be logged in to post in the forum |